일본어 노래 번역했는데요 이거 맞나요?

일본어 노래 번역했는데요 이거 맞나요?

작성일 2024.04.28댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

일본어에 대한 지식은 없고
좋아하는 노래가 한국어 번역이 되있는게 없어서
제가 번역기 돌리면서 번역했는데
이게 맞을까요 번역하면?

幾千回滅んだ欺瞞だ?何万遍繕ったFixer
이쿠센카이 호론다 기만다 난만펜 츠쿠롯타 휘쿠사아
몇천 번이나 망한 기만이다 몇만 번이고 고친 Fixer
幸も不幸もその瞳の奥に
코오모 후코오모 소노 히토미노 오쿠니
행복도 불행도 그 눈동자의 안속에

深く潜んだ昨夜の傷は
후카쿠 히손다 유우베노 키즈와
깊이 잠든 어젯밤의 상처는
癒える間も無く Sun goes down
이에루 마모 나쿠 선 고우즈 다운
아물 새도 없이 Sun goes down

Falling down Leave you alone Death Necromancy Assassin
弱小意志ガ復讐スル魑魅魍魎ヲ拡張
자쿠쇼오이시가 후쿠슈우스루 치미모오료오오 카쿠초오
약한의지가 복수하는 이매망령을 확장

衷心を廃した冥利の到達点
추우신오 하이시타 묘오리노 토오타츠텐
충심을 폐한 명리의 도달점

Go Ahead
前に言った宙を舞った蝶になったって
마에니 잇타 추우오 맛타 초오니 낫탓테
전에 말했던 공중을 떠도는 나비가 됐다고
宵闇統べる蟲にも勝ちは得ない
요이야미 스베루 무시니모 카치와 에나이
초저녁을 지배하는 벌레도 이길 수 없다
暈せない光眩しかったあの世界線へ
카사세나이 히카리 마부시캇타 아노 세카이센에
걷잡을 수 없는 빛이 눈부셨던 그 세계선으로
届いてこの共鳴
토도이테 코노 쿄오메에
도착해서 이 공명

あっちへこっち影の在る方へ
앗치에 콧치카게노 아루 호에
저쪽에 이쪽 그림자가 있는 곳으로
あれよあれ戻れないんだっけ
아레요 아레 모도레나이닷케
저것아 저것 돌아갈 수 없다더라
イタイit's like lie
이타이 it's like lie
아프다. it's like lie
I don't care that
But I can't normalize
O.M.G!!!
教師だって常識者ぶって3年
쿄오시닷테 조오시키샤붓테 산넨
교사도 상식자인 체 3년
Mind Game

湖畔に揺れてる
코한니 유레테루
호반에 흔들리고 있어
薫風と腐敗した沼気の相関点
쿤푸우토 후하이시타 쇼오키노 소오칸텐
훈풍과 부패한 소기의 상관점

Go Ahead
前に撃った銃を奪った長になったって
마에니 웃타 주우오 우밧타 초오니 낫탓테
전에  쏜 총을 빼앗은 어른이 되었다고
宵闇統べる蟲にも勝ちは得ない
요이야미 스베루 무시니모 카치와 에나이
초저녁 내내 벌레도 이길 수 없다
夜明け前語った真実に近づいても
요아케마에 카탓타 신지츠니 치카즈이테모
동트기 전에 말했던 진실에 가까워져도
纏えないこの証明
마토에나이 코노 쇼오메에
정리할 수 없는 이 증명

Falling down Leave you alone Death Necromancy Assassin
弱小意志ガ復讐スル魑魅魍魎ヲ拡張
자쿠쇼오이시가 후쿠슈우스루 치미모오료오오 카쿠초오
약한의지가 복수하는 이매망령을 확장

重臣を排した傷心も忘却へ
주우신오 하이시타 쇼오신모 보오캬쿠에
중신을 배반한 상심도 망각으로

抜け出せない螺旋は管理されたDNAのcell?
누케다세나이 라센와 칸리사레타 디이에누에에노 세루?
헤어나올 수 없는 나선은 관리된 DNA의 cell?
夜に蠢く蟲には価値も得ない
요루니 우고메쿠 무시니와 카치모 에나이
밤에 꿈틀거리는 벌레에게는 가치도 없다
暈せない光眩しかったあの世界線と
카사세나이 히카리 마부시캇타 아노 세카이센토
걷잡을 수 없는 빛 눈부셨던 그 세계선과
差し替えてその運命
사시카에테 소노 운메에
바꾸어 말하면 그 운명

틀린부분 지적 부탁드립니다.


#일본어 노래방 #일본어 노래 #일본어 노래 가사 #일본어 노래방 순위 #일본어 노래 공부 #일본어 노래 추천 #일본어 노래로 공부 #일본어 노래 발음 #일본어 노래 찾기 #일본어 노래 가사 찾기

profile_image 익명 작성일 -

번역 잘하셨습니다! 전체적으로 의미가 잘 전달되고 있어요. 다만 몇 가지 부분에서 좀 더 자연스러운 표현으로 바꿀 수 있을 것 같네요.

예를 들면:

"이쿠센카이 호론다 기만다 난만펜 츠쿠롯타 휘쿠사아"

-> "몇 천 번이나 무너진 기만이다 몇 만 번이고 고쳐 만든 Fixer"

"이에루 마모 나쿠 Sun goes down"

-> "낫기도 전에 해는 저문다 (Sun goes down)"

"자쿠쇼오이시가 후쿠슈우스루 치미모오료오오 카쿠초오"

-> "약한 의지가 원한을 품은 요괴를 불러일으킨다"

"요루니 우고메쿠 무시니와 카치모 에나이"

-> "밤에 꿈틀거리는 벌레조차도 가치를 찾지 못한다"

이런 식으로 일본어 원문의 의미를 살리면서도 한국어로 자연스럽게 표현하면 더욱 좋은 번역이 될 거예요. 고생 많으셨습니다!

일본어 노래 가사 번역좀 부탁드립니다!

... 사전, 번역기, 아는대로 등등 직접 번역하려고 했는데 뭔가 이상해서요... 일본어... もうすごい(笑) 카레야 코레야, 모우 스고이 그거나 이거나 이미 대단해...

일본어 이거 맞나요?

... (한국어로 노래 불러주셔서 감사합니다!) (밑에건 직접 적었습니다!) XXX先生... 오시고, 일본어가 아닌 영어나 자기나라 말 번역해서 올리는 분들이 많아서 너무 신경 안...

일본어 노래 제목 이거 번역하면 뭐에여?

いと儚き燿の如く 이거 번역하면 뭐에여? '덧없는 빛과 같이' 입니다. 해당 문장은 일본의 전통적인 시에서 자주 사용되는 표현으로, 덧없는 아름다움이나 찰나의 순간을...

일본어 노래 번역

a freind of benefits YUTORI-SEDAI 이분 노래 번역 해 주세용 「カラダノカンケイ」 육체의 관계... 이걸로 끝내자구 なんて言えたら楽なのにね 이렇게 말할 수 있다면 편할텐데...

이거 일본어 노래 번역해주세요 ㅠㅠ

가사 찾아봤는데 없네요 ㅠ 이거 번역좀 해주세요!! 와.. 사진만 있어서.. 엄청 찾았네여..... ㅇ일본어는 찾았거덩요?? 한국말이 되게 하려면...저 일본어만 쫌더 고수분들에게...

일본어 노래 가사 번역 문의

... 일본어 한줄 번역 한줄 이런식으로다가… 일본의 오래된 노래 라는데 자세히는 저도 모르겠어요 사진 첫번째는 너무 오래된 사투리라서 해독이 불가능 합니다. 이건...

일본어 노래 번역을 하고 있는데요

... 부분들만 일본어랑 한글로 자연스럽게 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ (번역기X) 음악은... si=sdNl3_jMUJFVGpGs 이겁니다. 二人で堕ちよう 決められた籠の中? 笑顔が染み付いて...



    test ad