일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문을 올립니다. ( 7 )

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문을 올립니다. ( 7 )

작성일 2022.08.29댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

이 질문은 문장안에 어울리는 문법을 넣는 영역의 일부이며 문제집의
문장을 직접 번역할 때, 사전을 안보고 저의 실력으로 해석 했습니다.

참고로 정답정보는 아래의 출처주소를 통해 확인이 가능합니다.



[ 문장 원본 ]

私は この土地で 定職に就き、生活の ( 基盤 ) を築いた。


[ 직접 번역 ]

私は この土地で 定職に就き、生活の基盤を 築いた。
나는 이 땅에서 일정한 직업을 가지면서 생활의 기반을 쌓고 있다.


[ 실제 공식문제의 출처주소 ] : https://www.jlpt.jp/samples/sample2018/pdf/N1V.pdf

[ 실제 공식문제의 해답주소 ] : https://www.jlpt.jp/samples/sample2018/pdf/N1answer.pdf



틀린 번역이나 틀린 문법이 있으면 수정해주세요. 샤라님을 응원합니다.




#일본어 n1 #일본어 n1 수준 #일본어 n1 기간 #일본어 n1 단어 #일본어 n1 디시 #일본어 n1 단어 pdf #일본어 n1 한자 #일본어 n1 n2 #일본어 n1 난이도 #일본어 n1 취업

profile_image 익명 작성일 -

번역 자체는 크게 틀린 것이 없는데 土地라는 말의 뉘앙스가 초급자에게는 어려웠네요.

여기서 土地 토지라고 하면 땅이란 뜻이 아니라 지역, 지방, 이라는 뜻입니다.

특히 오래 살아갈 곳 같은 뉘앙스를 주고싶을 때 씁니다. 토를 빼고 地 만으로도 씁니다.

한국어도 비슷하죠. 이 땅에 태어난 생명, 이라고 할 때 땅은 세상이라는 뜻이지 땅바닥이라는 1차적인 뜻이 아니죠.

그거랑 비슷합니다.

私は この土地で 定職に就き、生活の基盤を 築いた。

나는 이 지방에서 일정한 직업을 가지고 생활의 기반을 쌓았다(과거형입니다.)

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문...

질문문장안에 어울리는 문법을 넣는 영역의... 문제집의 문장직접 번역할 때, 사전을 안보고 저의... jp/samples/sample2018/pdf/N1V.pdf [ 실제 공식문제의 해답주소 ]...

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문...

... 문제집의 문장직접 번역할 때, 사전을 안보고 저의... pdf/N1answer.pdf 틀린 번역이나 틀린 문법이 있으면 수정해주세요. 샤라님을 응원합니다. 일본어에는 `동사의...

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문...

질문은 한자나 일본어 단어를 보고 문법에 맞는... 문제집의 문장직접 번역할 때 사전을 안보고 저의... jp/samples/sample2012/pdf/N1V.pdf [ 실제 공식문제의 해답주소...

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문...

질문은 한자나 일본어 단어를 보고 문법에 맞는... 문제집의 문장직접 번역할 때 사전을 안보고 저의... jp/samples/sample2018/pdf/N1V.pdf [ 실제 공식문제의 해답주소...

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문...

... 이번에 올리는 질문도 상위급수에 해당되는 일본어 1급에... 문장 번역 질문입니다. [ 문장 원본 ] 去年より利益がわずかに増えた。 [ 직접 번역 ] 去年より 利益が...

일본어 N1 문장 번역에 대해 직접 질문...

[ 문장 원본 ] さっき 駅前で 佐藤さんを (見かけた) んですが、今、海外にいる 筈なのに変ですね。 [ 직접 번역 ] さっき 駅前で 佐藤さんを 見かけたんですが、...