영어 번역좀 부탁드립니다

영어 번역좀 부탁드립니다

작성일 2007.03.22댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

Network Working Group T. Showalter
Request for Comments: 3028 Mirapoint, Inc.
Category: Standards Track January 2001


Sieve: A Mail Filtering Language

Status of this Memo

This document specifies an Internet standards track protocol for the
Internet community, and requests discussion and suggestions for
improvements. Please refer to the current edition of the "Internet
Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

Copyright Notice

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Abstract

This document describes a language for filtering e-mail messages at
time of final delivery. It is designed to be implementable on either
a mail client or mail server. It is meant to be extensible, simple,
and independent of access protocol, mail architecture, and operating
system. It is suitable for running on a mail server where users may
not be allowed to execute arbitrary programs, such as on black box
Internet Message Access Protocol (IMAP) servers, as it has no
variables, loops, or ability to shell out to external programs.


1. Introduction

This memo documents a language that can be used to create filters for
electronic mail. It is not tied to any particular operating system or
mail architecture. It requires the use of [IMAIL]-compliant
messages, but should otherwise generalize to many systems.

The language is powerful enough to be useful but limited in order to
allow for a safe server-side filtering system. The intention is to
make it impossible for users to do anything more complex (and
dangerous) than write simple mail filters, along with facilitating
the use of GUIs for filter creation and manipulation. The language is
not Turing-complete: it provides no way to write a loop or a function
and variables are not provided.

Scripts written in Sieve are executed during final delivery, when the
message is moved to the user-accessible mailbox. In systems where
the MTA does final delivery, such as traditional Unix mail, it is
reasonable to sort when the MTA deposits mail into the user's
mailbox.

There are a number of reasons to use a filtering system. Mail
traffic for most users has been increasing due to increased usage of
e-mail, the emergence of unsolicited email as a form of advertising,
and increased usage of mailing lists.

Experience at Carnegie Mellon has shown that if a filtering system is
made available to users, many will make use of it in order to file
messages from specific users or mailing lists. However, many others
did not make use of the Andrew system's FLAMES filtering language
[FLAMES] due to difficulty in setting it up.

Because of the expectation that users will make use of filtering if
it is offered and easy to use, this language has been made simple
enough to allow many users to make use of it, but rich enough that it
can be used productively. However, it is expected that GUI-based
editors will be the preferred way of editing filters for a large
number of users.



Showalter Standards Track [Page 3]

RFC 3028 Sieve: A Mail Filtering Language January 2001


1.1. Conventions Used in This Document

In the sections of this document that discuss the requirements of
various keywords and operators, the following conventions have been
adopted.

The key words "MUST", "MUST NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", and
"MAY" in this document are to be interpreted as defined in
[KEYWORDS].

Each section on a command (test, action, or control structure) has a
line labeled "Syntax:". This line describes the syntax of the
command, including its name and its arguments. Required arguments
are listed inside angle brackets (""). Optional arguments
are listed inside square brackets ("[" and "]"). Each argument is
followed by its type, so "" represents an argument
called "key" that is a string. Literal strings are represented with
double-quoted strings. Alternatives are separated with slashes, and
parenthesis are used for grouping, similar to [ABNF].

In the "Syntax" line, there are three special pieces of syntax that
are frequently repeated, MATCH-TYPE, COMPARATOR, and ADDRESS-PART.
These are discussed in sections 2.7.1, 2.7.3, and 2.7.4,
respectively.

The formal grammar for these commands in section 10 and is the
authoritative reference on how to construct commands, but the formal
grammar does not specify the order, semantics, number or types of
arguments to commands, nor the legal command names. The intent is to
allow for extension without changing the grammar.


영어고수님들 영어번역좀 부탁드립니다~



profile_image 익명 작성일 -

네트워크 노동 그룹T.Showalter설명 요청: 3028Mirapoint,Inc.종류: 기준 대위2001년 1월 체: 우편물 거르는 언어 이 메모의 상태 이 문서는 인터넷 지역 사회를 위해 인터넷 기준 대위 의정서를 지정하고, 면담과 개선 건의를 요구한다. "인터넷 공식적인 의정서 기준"의 현재 판을 가리키십시요 (이 의정서의 규격화 국가 그리고 상태를 위해STD1). 이 메모의 배급은 무제한 이다. 저작권 표시 저작권 (c) 인터넷 학회 (2001년). 판권 소유. 요약 이 문서는 마지막 납품의 시간에 거르는 전자 우편 메시지를 위해 언어를 기술한다. 그것은 우편물 클라이언트 또는 메일 서버에implementable이기 위하여 디자인된다. 접근 의정서, 우편물 건축술, 및 운영 체계의 연장할 수 있고기, 간단하, 독립적 이기 위하여 의미한다. 그것에는 외부 프로그램에 밖으로 벗기기 가변, 루프, 또는 능력이 있지 않기 때문에, 곳에 사용자가 임의 프로그램을 수행하는 허용하지 않을지도 모르지 않는다 비행 기록 장치 인터넷 메시지 접근 프로토콜 (IMAP) 서버에같은 메일 서버에 달리기를 위해 적당하다. 1. 소개 이 메모는 전자 우편을 위해 여과기를 창조하기 위하여 이용될 수 있는 언어를 문서화한다. 그것은 어떤 특별한 운영 체계 또는 우편물 건축술에 매지 않는다. 그것은 사용을의 요구한다[iMAIL]고분고부한 메시지는 많은 체계에, 그러나 다르게 일반화해야 한다. 언어는 유용하기 그러나 한정되기 위하여 강력하다 충분히 안전한 서버 측 거르는 체계 고려하기 위하여. 사용자가 (더 복잡하고 위험한 것 을 아무거나를 한 것 을)보다는 쓴다 간단한 우편물 여과기는, 기도는 여과기 창조와 조작을 위해GUIs의 사용을 촉진하기와 함께 불가능한 하는 이다. 언어는turing완전하지 않다: 그것은 루프를 쓰는 방법을 제공하지 않는다 또는 기능 및 가변은 제공하지 않는다. 메시지가 사용자 접근 가능한 우체통으로 이동할 때, 체안에 쓰는 원본은 마지막 납품동안에 수행된다. MTA이 사용자 우체통으로 우편물을 언제 예금하는 까 분류하는것은 곳에MTA이 마지막 납품을, 유닉스 전통적인 우편물 하는 체계안에, 합당하다. 거르는 체계를 이용하는 다수 이유 있는다. 가장 큰 사용자를 위해 우편물 소통량은 광고의 모양으로 전자 우편의 증가한 사용법, 자발적인 전자 우편의 출현 만기가 되는 증가, 및 계속 우송 명부의 증가한 사용법에 이다. 거르는 체계가 사용자에게 이용가능하게 하면, 명확할 사용자 우송 명부에서 메시지를 신청하기 위하여 많은 것은 그것을 사용할 것을 카네기Mellon에 경험은 보였다. 그런데, 많은 다른 사람은 조정안에 곤란에 만기가 된 언어[화염]그것 위로 거르는Andrew체계 화염을 사용하지 않았다. 사용하는것은 생산적으로 사용될 수 있는다 고 제안해, 쉽 사용자가 거르를 사용할 것이다 기대때문에, 이 언어는 많은 사용자, 그러나 부자를 그것을 사용하는 허용하게 충분히 간단해던 이젠 그만 했다. 그런데 그래픽 사용자 인터페이스 기초를 둔 편집자가 많을 사용자를 위해 여과기를 편집하기의 좋아한 방법 이을 고, 예기된다. 3Showalter기준 대위[페이지] RFC3028체: 우편물 거르는 언어2001년 1월 1.1. 이 문서안에 사용되는 인습 각종 키워드 및 통신수의 필요조건을 토론하는 이 문서의 단면도안에, 뒤에 오는 인습은 답변확정되었다. "" 만일, 이 문서안에 "5월"이 안으로 정의되는것과 같이 해석된것을 이으면 핵심어는 "해야한다", "만일" "," 해야하지 말라,[키워드]. 명령 (시험, 활동, 또는 제어 구조)에 각 단면도에는 "통어론이라고 레테르를 붙이는 선이 있는다:". 이 선은 그것의 이름 및 그것의 논쟁을 포함하여 명령의 통어론을, 기술한다. 필수 논쟁은 각 부류안쪽에 목록으로 만들n다 (""). 선택 논쟁은 네모 괄호안쪽에 목록으로 만들n다 ("[""]").은 그것의 유형에의해 각 논쟁 따르고, 그래서 "열쇠이라고" "부르는 끈 이는" 논쟁을 대표한다. 문자 끈은 두 배 인용된 끈에 대표된다. 대안은 내리침에 분리하고, 괄호는 그룹을 만들을 위해,에 유사한 사용된다[ABNF]. "통어론" 선안에, 빈번하게 반복되는 통어론,MATCH-TYPE, 비교 측정기, 및ADDRESS-PART의 3개의 특별한 조각 있는다. 이들은 단면도2.7.1,2.7.3, 및2.7.4안에, 각각으로 토론된다. 명령을 건설하기 위하여 단면도 10안에 이 명령을 위해 형식적인 문법은 어떻게에 권위있는 참고 이고, 그러나 형식적인 문법은 명령에 논쟁의 순서, 의미론, 수 또는 유형,도 아니다 법적인 명령어 이름 지정하지 않는다. 의향은 문법을 변화하기없이 연장 고려하는 이다.

 

    맞나요?

    제가 사용중인 한영 번역기로 했는데..

    살짝 이상한 부분은 조금씩 고쳐주세요..

    허접한 답변 죄송...

영어번역좀 부탁드립니다

... 위에 영어들을 워러,해피 이런식으로 한국 어로 읽어내야하는데 번역좀 부탁드립니다. 파파고나 이런거 영어번역기 다돌려보긴했는데...

영어 번역좀 부탁드립니다

... 자세하게 설명부탁드립니다 1. Name; 이름 기입 2. Bank Card No: 은행 카드 번호 기입 3. Bank: 당신의 은행 선택 4. Bank Branch: 정확한 거래 은행 지접을 기입 확인(을...

영어번역부탁드립니다.

안녕하세요 앞집에사는 외국인이 자꾸 여기로와서 쓰레기를 버려서 그러는데 영어 번역 좀 부탁드립니다.ㅠㅠ '남의 집 건물에 쓰레기,재활용품 버리지...

영어 번역좀 부탁 드릴께요!

... 현지에서 쓰이는 영어 번역부탁 드립니다! 번역기 말구요 직접 해주신 걸로 잘 부탁 드립니다! 영어 밑에 한줄씩 한글로 잘 부탁 드려요!...

영어 번역좀부탁 드립니다!

... 질문 2 영어 번역 좀부탁드립니다. 네, 알겠습니다. 다음과 같이 번역해 보겠습니다. From day to day, my journey. > From day to day, I journey. The long road, before...

영어 번역좀부탁 드립니다!

... 현지에서 쓰이는 영어로 잘 부탁 드립니다! 번역기 말구 직접 해주신 걸루 잘 부탁드려요! 영어 바로 밑에 한줄씩 한글로 써주시면...

영어 번역좀 부탁드립니다

The hope is that James Maddison will be able to play a part in some (if not all) of Spurs's next 3 matches Manor Solomon will also be back for selection around the same time...

영어 번역 좀 부탁드립니다.

안전을 위하여 아래 품목은 위탁수하물 반입 금지됨을 알려드립니다. 또한 금지 물품을 반입했을 시 항공사에 일체의 책임을 부과하지...