번역이 옳게 되었는지 궁금합니다

번역이 옳게 되었는지 궁금합니다

작성일 2024.05.07댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

댓글에서 키배를 뜨게 되었는데 저는 저 여자의 문신에 대한 해석이 충분히 허용가능한 재밌는 번역이라고 보는데 댓글에선 의미가 전혀 다른 틀린 번역이라네요 전문 번역가 선생님들의 의견이 궁금합니다 영상링크 첨부합니다 1분도 안되는 릴스에요
https://www.instagram.com/reel/C5NtBCSqNgN/?igsh=MXdzM3ltbXA4aTN4OQ==



profile_image 익명 작성일 -

음.... 한국어의 정서를 고려해서 번역한 거라고 볼 수 있을것 같은데요.

저기서 me 는 문신을 한 사람이 아니라 문신 자체가 의인화 되어서 말하는 것이거든요. 하지만 한국어로 번역 했을때 직역을 해서 "나 보지마" 라고 하면 한국어는 당연히 나 = 문신녀 를 뜻하는 걸로 이해가 되잖아요. 그러면 제일 비슷하게 번역을 하면 그냥 주어를 빼고 "보지마" 라고 하는게 제일 정확하고 비슷한 번역이라고 볼 수 있습니다. 저라면 그렇게 번역했을것 같네요.

하지만 그보다 좀 더 한국어 정서에 맞춰서 재밌게 번역 하려다보니 "보니까 좋냐?" 가 나온것 같은데..... 글귀의 뜻은 크게 바뀌었지만 그 글이 뜻하고자 하는 것을 전달 하였으니 괜찮은 번역이라고 볼 수 있을것 같습니다.

주님과 하나님, 예수님의 차이를...

... 것인지 궁금합니다. 삼 위 일 체 1. 삼위 하나님이란 세... “네가 진리의 말씀을 옳게 분변하여 부끄러울 것이... 가능하게 되었는지에 대하여 깊은 인상 갖도록 하시기...