한영 번역비에 공백포함한 글자수가 기준인가요?

한영 번역비에 공백포함한 글자수가 기준인가요?

작성일 2021.12.15댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

한-영 번역을 요청하였는데, 글자수 기준이라고 하여 진행하였습니다.
그런데, 한국어를 외국어로 번역할 시에 공백을 포함한 글자수가 기준이라고 합니다.
번역 쪽은 다 이렇게 한단 식으로 말하는데,, 저도 대학생때 한-영 번역을 했었는데, 그 때는 공백 제외한 순수 글자수로만 알바비를 받았거든요. 
다른 번역 사이트 들어가도 확인하니 공백 제외 글자수 기준이라고 하는데,,
공백 유무에 따라서 견적금액이 10만원 이상이 차이나서 확실히 짚고 넘어가려고 합니다;
번역 전문가 분들의 의견 부탁드립니다!



profile_image 익명 작성일 -

번역 자체가 번역사가 견적을 내는 것이기 때문에 공백 포함/제외는 번역사 혹은 번역 업체마다 설정하기 나름이죠.

(예를들어, 공백 포함으로 해서 가격대를 내리거나. 공백 제외해서 가격대 조금 올리거나 등등 )

다만, 공백 자체가 번역에는 연관이 없기 떄문에 포함해서 단가를 세게 매긴다면 공정하지 않다고 봅니다.

또한 번역 기한이나 글 종류 (에쎼이, 논문 등) 에 따라서 추가 비용 등이 붙을 수 있겠네요

단가에서 글자당 얼마이다 할때의 기준

한영번역은 원문인 한글의 글자 수를 말하는건가요? 공백제외하나요? 영한 번역도... 원문 기준이고 공백 포함입니다. 글자수로 받으시는거면, 엄청 빡빡하네요. 노예 계약 수준...