우선 "종조사" 는 그 나라의 문화권 말투등이 반영된것이기도 합니다 즉
다른나라 언어로 그 문화의 말투까지 완벽하게 번역이 힘든 경우가 있습니다
그래서 실제로 번역을 해보면 종조사의 경우는 굳이 번역을 안하는 경우도 상당합니다
오히려 억지로 하면 어색하거든요
질문해주신 ね 랑 わ가 그 말투를 나타내는 종조사에 해당됩니다
だ의 경우는 ∼이다 의 "단정" 의 의미를 지닌 조동사로 명사나 나형용사 보통체에 연결됩니다
だ+ね/わ 입니다
뉘앙스의 경우
ね는
암묵적 동의란 뉘앙스입니다 붙히게 되면 "그치?" "응?" "맞지?" "~잖아" "~하네" "~이야" 등 여러가지로
번역이 가능합니다 맞장구를 치는 뉘앙스도 있습니다
この問題だけどね、こんな解き方じゃだめだんなよ
이 문제말이야 (이런 문제는 응?) 이런 방법으로 풀면 안돼
あそこだと山手線のほうが速いよね
저기라면 야마노테선 타는게 빠르지 않을까? (빠르지 그치?)
대략 해석과 뉘앙스는 이정도입니다
굳이 종조사는 사전적 의미를 외우려고 하지 마시고 문장을 잡히 접하시거나 듣기를 많이 하시다보면
자연스럽게 알게됩니다
わ의 경우는 여성어중 하나입니다
일본어는 남자명사 여자명사가 있다는거 들어봤을 겁니다 즉 말투에따라 다 그런건 아니지만
성별에 따라 자주쓰는 종조사가 있습니다 그중 하나가 わ입니다
わ는 해석을 하려하지마시고
말투에서 어감상 부드러움 여성성을 어필하고싶은 말투가 보시면 됩니다
남자도 쓸 수 있지만 어느정도 나이가 있는 사람이 쓰곤 합니다