라틴어 번역이랑 문법 좀 도와주세요!
-
게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요
친구한테 부탁해서 라틴어 번역을 부탁 했는데요.
제대로 번역 한것이 맞는지 궁금해서요!
1. Quit cor (혹은 animus) cupit- "What the heart want","마음이 원하는데로" 혹은 "마음이 가는데로"
"cor" 를 쓰는것이 좀더 직역이라고.. 어느게 맞는건
지도 모르겠네요.
2. Mea fides- "자신의 신념으로"
그리고 맞춤법이 다음 문제인데요.
라틴어에 띄어쓰기, 대문자, 소문자가 상관있나요?
예를 들면 "Mea fides" "Mea Fides" "MEA FIDES"
"MEAFIDES" 처럼요. 의미가 바뀌는게 아닌가 해서요.
인터넷에서 찾아보니까 원래 라틴어는 대문자만 띄어쓰깇없다고 해서요. 그리고 사이트마다 말이 다 달라서 해깔려요.
또, 라틴어에는 ā, ē, ī, ō, ū 이런것도 있고 해서.. 제 문장에도 있어야하는지 궁금해요.
제가 번역한 문장에 고쳐야할 점 있다면 말씀해주세요!
#라틴어번역 #라틴어 #라틴어맞춤법
제대로 번역 한것이 맞는지 궁금해서요!
1. Quit cor (혹은 animus) cupit- "What the heart want","마음이 원하는데로" 혹은 "마음이 가는데로"
"cor" 를 쓰는것이 좀더 직역이라고.. 어느게 맞는건
지도 모르겠네요.
2. Mea fides- "자신의 신념으로"
그리고 맞춤법이 다음 문제인데요.
라틴어에 띄어쓰기, 대문자, 소문자가 상관있나요?
예를 들면 "Mea fides" "Mea Fides" "MEA FIDES"
"MEAFIDES" 처럼요. 의미가 바뀌는게 아닌가 해서요.
인터넷에서 찾아보니까 원래 라틴어는 대문자만 띄어쓰깇없다고 해서요. 그리고 사이트마다 말이 다 달라서 해깔려요.
또, 라틴어에는 ā, ē, ī, ō, ū 이런것도 있고 해서.. 제 문장에도 있어야하는지 궁금해요.
제가 번역한 문장에 고쳐야할 점 있다면 말씀해주세요!
#라틴어번역 #라틴어 #라틴어맞춤법