베트남어로 해석해 주세요!

베트남어로 해석해 주세요!

작성일 2007.04.30댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

안녕하세요?

제가 얼마전부터 베트남어에 관심이 생겼는대요

단어 하고 문장좀 베트남어로 해석해주시구요 발음도 써주세요!

그리고 베트남도 A ~ Z 알파벳 발음이 따로 있으면 적어주시구요

제가 이상한 단어하고 문장을 쓰더라고 이상하게 생각하지 말아주시구요ㅠ..;

만이 몰르시더라두요 정확하게만 답변해주시면 감사내공도만이 드릴께요!

귀찮으셔두 '잘 부탁드리겠습니다!

 

 

 

1.사랑해

2.안녕하세요?

3.방가워

4무슨일이야?

5.어디 아퍼?

6.괜찮아

7.심심해

8.저리 가버려(꺼져)

9.정말

10.우리

11.엄마

12.아빠

13.동생

14.오빠

15.친구

16.선생님

17.난 너가 정말 싫어

18.난 너가 정말 좋아

19.왕따(이건그냥 궁금해서;)

20.나빴어

21.뻥치지마

 

너무 만죠??

그래두 아시는만큼만 확실하게 해석하고 발음해주세요.,,

부탁드립니다.

아 그리구요 제가 저렇게썼는대 베트남어는 제가쓴거랑 해석이똑같이 안돼면

뜻이비슷한 단어는 적어주세요.. 부탁드립니다!!

베트남어를 잘배울수있는 방법도 아시면 꼭알려주세요 부탁드립니다!!

 



profile_image 익명 작성일 -

몇개의 단어는 모르는게 있군요

아는대로만 해석하겠읍니다

 

1.사랑해   =  YEU EM 또는 YEU ANH 이우 엠 , 이우 안

  베트남어의 사랑 한다는 표시는 상대의 호칭을 꼭 붙여야 합니다

그러므로 엠은 남자가 여자에게 표할때 남자가 보통 나이가 많으므로 여자를 동생이란

뜻의 엠을 붙입니다

 

2.안녕하세요? = XIN CHAO  신 쨔오

 

3.방가워  = 우리말의 반갑다고 하는 베트남어는 없읍니다 CHAO 로 대신합니다

   VUI VE 나 VUI SUONG  이있는데 이것은 현재 사람의 표정이나 상태를 나타내는 것입니다 반갑게 맞이하다 또는 반가워하다 라는 표현입니다

 

4무슨일이야?=  LAM GI ?   람 지?

 

5.어디 아퍼?  = DAU KHONG ?  다우 컴?

 

6.괜찮아   =  KHONG CO CHI   콩 꼬 찌

 

7.심심해 = MUON  뭔    MUON 은 성조기호에 따라서 심심하다 ,원하다 라는

   해석이 있읍니다

 

8.저리 가버려(꺼져)   = 필자가 표현하지 못하겠음

 

9.정말 = DUNG  KHONG  늠 ,듬 의 중간 발음    늠 컴

KHONG 은 글자대로 읽으면 콩입니다 그러나 앞뒤 글자 에 따라서 발음을 달리 하기에

발음하는 대로 표기 하였읍니다

 

10.우리= 듣는이를 포함한 우리 CHUNG TA 쭝 따

                 듣는이를 포함하지 않은 우리 CHUNG TOI  쭝 또이

 

11.엄마 = ME 매

 

12.아빠 = CHA 짜

 

13.동생= EM  엠

 

14.오빠 = ANH 안

 

15.친구 = BAN 반     BAN 은 성조기호에 따라 친구 ,팔다 등으로 해석 됩니다

 

16.선생님 =CO GIAO 꼬 야오 여선생님    THAY GIAO 테이 야오 남선생님

 

17.난 너가 정말 싫어

18.난 너가 정말 좋아

19.왕따(이건그냥 궁금해서;)

 

20.나빴어 =  SAU 싸우

21.뻥치지마

베트남어로 해석해 주세요!

... 제가 얼마전부터 베트남어에 관심이 생겼는대요 단어 하고 문장좀 베트남어로 해석해주시구요 발음도 써주세요! 그리고 베트남도 A ~ Z 알파벳 발음이 따로...

베트남어 해석해주세요 ㅠㅠ

베트남어 해석해주세요 ㅠㅠ chỉ cần anh dịu dàng thì mọi thứ đều tan biến 당신이 온화하면 모든 것이 사라질 것입니다

베트남어 해석해주세요 ㅠㅠ

... đi chơi 이 베트남어는 북부말인데 문맥도 그렇고 단어 자체도 잘 맞지 않습니다. 들어가서 먹엇다 놀러갓다 라고 해석도 되겟지만 무척 번역이 어렵습니다....

태국어??베트남어 ?? 해석좀요

해석좀 해주세요 trả nợ cho 빚을 갚아라 Em đi nè 저는 갈게요 : 저는 빚을 갚으면 가겠습니다. 베트남어입니다. 태국어는 아예 다르게 생김.

베트남어 해석해주세요 ㅠㅠ

NGƯỢC CHIỀU YÊU THƯƠNG Ngược lối sống hay hai ta đang ngược trong lòng Ngược suy nghĩ đã rất khác trong tình yêu Em là gió, gió rất muốn mãi...

베트남어 해석해주세요 ㅠㅠㅠ

Đã đến lúc ta phải dừng lại Đoạn đường chúng ta đi quá dài Còn in hằn cả thanh xuân Một người con gái Em lộng lẫy sau những lo toan Em lầm...

베트남어 해석 부탁드립니다

... 파파고 해석은 답이 이상해요 Hay quên nhưng gì không... 잊어주세요’ 와는 좀 다름 그리고 ‘일 마치고 잠깐 만날 수 있을까요‘ 베트남어로 쓴것도 틀림....

베트남어 해석해주세요.. ㅠㅠ

베트남어 해석해주세요.. ㅠㅠ 사실 이 삶은 원래 쉽지 않기 때문에 우리가 생각하는 일들도 생각만큼 쉽지는 않습니다. 자신을 바보처럼 보이게 만드나요?