영작이랑 문법 체크좀요 ^^

영작이랑 문법 체크좀요 ^^

작성일 2006.11.21댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

 

제가 영작을 다 하고 나서 문법 체크하려고 지식in에 올릴려고 했는데

 

시험 때문에 바빠서 ㅡ_ㅡ;;  다음주 일주일안에 셤이 5개 있다는 ㅠㅠ

 

영작기는 안쓰셧으면 합니다.

 

흐름이 별로 부드럽지 않기 때문에 다 보여요ㅋ it가 너무 많이 들어가고;

 

요구사항이 많은만큼 내공은 많이 겁니다.~~

 

 

 

Thesis : 외화보다 자기 나라의 영화가 더 재미있게 볼 수 있다.

# 이부분 영작해주세요.. 바빠서 ㅠ

 

내 생각에는 자기 자신의 나라의 영화가 다른 외국 영화보다 재미있을 것이다.

# I think my contry movies are more interesting than foreign movies. 수정 부탁요~

 

우선, 한 단어의 뜻이 여러가지일때 그 중의어의 묘미를 느낄 수 있다.

# Above all, when a word has many meaning, we feel attraction of a word. 수정 부탁요~

 

영어로 예를 들자면, PRESENT의 경우 현재라는 의미가 있지만 영화에서 선물이라는 의미로도 쓰인다면 이 문장을 번역할 경우 중의어의 묘미를 살리지 못하게 된다.

# For example, "PRESENT"'s meaning is includes not only "NOW" but also "GIFT" in english.

So, When translate this sentence that "PRESENT" was include, we cannot feel attraction of a word. 수정 부탁요~

 

More importantly, 그 영화의 구수한 사투리의 맛을 살리지 못하게 된다. 한국어의 경우

그 지방의 사투리에 따른 묘미가 있는데 외국어로 번역하는 경우 그 글의 묘미는 없어지게 된다.

#이부분 영작해 주세요.. 어렵네요;

 

마찬가지로, 다른 나라의 경우에도 사투리가 있고, 사투리에 따른 감정이나 느낌들이 각각 다를 것이다.

#이부분 영작해 주세요.

 

Therefore, 자기 나라의 영화는 중의어와 사투리의 맛을 느낄 수 있지만, 외국 영화는 그런 묘미들을 느낄 수 없다.

#이부분도....

 

 

 

 

이 밑 대본은 오랄 테스트 대본임다~~ 이것도 영작 부탁요~~

나름대로 영작하기 쉽게 한글로 쓴 대본임다 -0-;;

 

용평 리조트를 다녀와서…….


2년 전 겨울 때, 나는 우리 가족과 다른 가족들과 함께 용평 리조트에 갔었다. 그 해 겨울은 유난히 추운 것 같았다. 아침 일찍 일어난 덕분에 졸린 눈을 손으로 부비적거리면서, 힘겹게 집을 나섰다. 가는 길에 다른 가족들들 만나서 같이 강원도 용평 리조트로 향하였다. 우리 일행은 강원도 용평 리조트에 가자마자  리조트 근처의 방에 짐을 풀었다. 그곳에서 스키랑 보드를 가지고 바로 슬로프로 갔다. 나는 스키를 타보는 것이 처음이라 기울기가 심하지 않은 언덕에서 스키 타는 연습을 하였다. 처음에는 많이 넘어졌으나 계속 타다보니 자신감이 생겼다. 그래서 친구들이랑 같이 리프트를 타러 갔다. 리프트에 처음 탑승하였을 때는 매우 재미있을 것이라 생각하였다. 하지만 리프트가 점점 올라가면 갈수록 발과 지면 사이의 거리가 멀어져갔다. 지면에서 10m 정도 떨어져 있을 때, 바람이 세게 불어 리프트가 조금씩 흔들거려 무서웠다. 잠시 후 정상에 도착하였다. 하지만 리프트를 처음으로 타보는지라 내리자마자 넘어져서 안전요원들이 날 구해준다고 고생하셨다. 그때 나는 안전요원에게 미안하기도 하였지만, 무엇보다도 주위의 시선에 의해 매우 부끄러웠다. 나는 재빨리 슬로프로 걸어갔다. 내가 올라간 코스는 초보 코스임에도 불구하고 산 정상에서 산 밑으로 뻗어있는 슬로프는 정말 무서웠다. 하지만 정상에서 한두 번 내려오니 계속 타고 싶은 생각이 날 정도로 재미있었다. 스키를 다 타고 나서 리조트 내 통나무집으로 되어있는 식당에 들어갔다. 거기서 우리는 따뜻한 우동 한 그릇을 먹었다. 그날 피곤하고 추워서 그런지 그때 먹은 우동은 정말 맛있었다. 그 다음날, 아쉽게도 집에 돌아갈 채비를 하였다. 집에서 용평리조트로 갈 때는 몰랐는데 돌아오는 길에는 바깥 풍경이 얼마나 아름답던지……. 평생 잊을 수 없는 기억이 될 것 같다.

 

 

 

 

 

 



profile_image 익명 작성일 -

요구사항이 많은만큼 점수은 많이 겁니다.~~

 

 

 

Thesis : 외화보다 자기 나라의 영화가 더 재미있게 볼 수 있다.

 

We  can enjoy  more to watch our own country movies  than oversea movies.

 

# 이부분 영작해주세요.. 바빠서 ㅠ

 

내 생각에는 자기 자신의 나라의 영화가 다른 외국 영화보다 재미있을 것이다.

 

# I think my country movies are more interesting than foreign movies. 수정 부탁요~

 

우선, 한 단어의 뜻이 여러가지일때 그 중의어의 묘미를 느낄 수 있다.

# Above all, when a word has many meaning, we feel attraction of a word. 수정 부탁요~

First of all, when a word has many different meanings, we can enjoy to feel  attraction in general  meaning word.

 

영어로 예를 들자면, PRESENT의 경우 현재라는 의미가 있지만 영화에서 선물이라는 의미로도 쓰인다면 이 문장을 번역할 경우 중의어의 묘미를 살리지 못하게 된다.

# For example, "PRESENT"'s meaning is includes not only "NOW" but also "GIFT" in English.

 

For example, in case of a word "present",  it has the meaning of now but if it is used to mean "gift "in the movie, and when we have to get that sentence translated, we can hardly appreciate the attraction of  general meaning word.

 

So, When translate this sentence that "PRESENT" was include, we cannot feel attraction of a word. 수정 부탁요~

 

More importantly, 그 영화의 구수한 사투리의 맛을 살리지 못하게 된다. 한국어의 경우

그 지방의 사투리에 따른 묘미가 있는데 외국어로 번역하는 경우 그 글의 묘미는 없어지게 된다.

 

More importantly, we can hardly enjoy the taste of slang in the movie which provides more familiar feelings of certain area.

 

In case of Korean, there is an interesting part that we can enjoy from the slang of different area but when we try to get it translated, that interesting taste would disappear.

 

#이부분 영작해 주세요.. 어렵네요;

 

마찬가지로, 다른 나라의 경우에도 사투리가 있고, 사투리에 따른 감정이나 느낌들이 각각 다를 것이다.

Likewise, Even in another country, they would have their own slang and emotion or feel on their slang would be different too.

#이부분 영작해 주세요.

 

Therefore, 자기 나라의 영화는 중의어와 사투리의 맛을 느낄 수 있지만, 외국 영화는 그런 묘미들을 느낄 수 없다.

 

Therefore, you can enjoy the taste of slang and  general meaning of a word in our own country movies but we cannot enjoy such pleasure from the foreign movies.

#이부분도....

 

 

 

 

이 밑 대본은 오랄 테스트 대본임다~~ 이것도 영작 부탁요~~

나름대로 영작하기 쉽게 한글로 쓴 대본임다 -0-;;

 

용평 리조트를 다녀와서…….

After I have been to the Yong-Pyoung Resort......,


2년 전 겨울 때, 나는 우리 가족과 다른 가족들과 함께 용평 리조트에 갔었다.

Two years ago, in winter, I have been to the Yong-Pyoung resort with my family members.

 

그 해 겨울은 유난히 추운 것 같았다.

 

The winter in that year seemed especially cold.

 

아침 일찍 일어난 덕분에 졸린 눈을 손으로 부비적거리면서, 힘겹게 집을 나섰다.

As the result of early get up in the morning, I've left my home scarcely, rubbing my sleepy eyes with my hands.

 

가는 길에 다른 가족들들 만나서 같이 강원도 용평 리조트로 향하였다.

 

On our way to there, we've met another family and together, we've headed to the Yong-Pyoung Resort in Kang-Won Province.

 

우리 일행은 강원도 용평 리조트에 가자마자  리조트 근처의 방에 짐을 풀었다.

 

As soon as we all arrived at the Yong-Pyoung resort in Kang-Won Province, we've booked into a motel and unpacked.

 

그곳에서 스키랑 보드를 가지고 바로 슬로프로 갔다.

 

From there, we've  directly went to the slope, carrying skies and boards.

 

 나는 스키를 타보는 것이 처음이라 기울기가 심하지 않은 언덕에서 스키 타는 연습을 하였다.

 

As it was the first time for me to ride sky, I've practiced how to ride sky  on a mild slope.

 

처음에는 많이 넘어졌으나 계속 타다보니 자신감이 생겼다.

 

At first, I've fell down a lot but as I continued to ride, I built up some confidence.

 

그래서 친구들이랑 같이 리프트를 타러 갔다.

 

So, with some friends of mine, I went to ride the lift.

 

리프트에 처음 탑승하였을 때는 매우 재미있을 것이라 생각하였다.

 

When I got on the lift the first time, I thought it would be fun.

 

하지만 리프트가 점점 올라가면 갈수록 발과 지면 사이의 거리가 멀어져갔다.

 

But as the lift was going up, the more it goes up the distance between my feet and surface of ground became further.

 

지면에서 10m 정도 떨어져 있을 때, 바람이 세게 불어 리프트가 조금씩 흔들거려 무서웠다.

]

When I was away from the ground for about ten meters, strong wind blew up and the lift was keep shaking  little and I was really scared.

 

잠시 후 정상에 도착하였다.

Shortly after, I've arrived at the top.

 

하지만 리프트를 처음으로 타보는지라 내리자마자 넘어져서 안전요원들이 날 구해준다고 고생하셨다.

 

But as it was my first experience to ride the lift, I fell down as soon as I arrived and safety-guards had  hard time to help me up.

 

그때 나는 안전요원에게 미안하기도 하였지만, 무엇보다도 주위의 시선에 의해 매우 부끄러웠다.

 

At that time, I felt sorry to the safety guards but more than that, I felt very ashamed of myself due to the eye sights from the people around.

 

나는 재빨리 슬로프로 걸어갔다.

 

I've walked to the slop in a hurry.

 

내가 올라간 코스는 초보 코스임에도 불구하고 산 정상에서 산 밑으로 뻗어있는 슬로프는 정말 무서웠다.

 

Even though I was a beginner, the slope I went up stretched from the top part of the mountain to the bottom and I was very scared.

 

하지만 정상에서 한두 번 내려오니 계속 타고 싶은 생각이 날 정도로 재미있었다.

 

But when I came down twice, it was so fun that I wanted to ride more.

 

스키를 다 타고 나서 리조트 내 통나무집으로 되어있는 식당에 들어갔다.

 

After I finished riding sky, I went into the restaurant within the resort which was built with solid wood.

 

거기서 우리는 따뜻한 우동 한 그릇을 먹었다.

 

From there, I've eaten a bowl of noodle called "Woo-Dong".

 

그날 피곤하고 추워서 그런지 그때 먹은 우동은 정말 맛있었다.

 

Perhaps it was because I was cold and  tired but the woodong I ate on that day tasted really good.

 

그 다음날, 아쉽게도 집에 돌아갈 채비를 하였다.

 

On the next day, I was sorry but I had to get prepared to return to home.

 

집에서 용평리조트로 갈 때는 몰랐는데 돌아오는 길에는 바깥 풍경이 얼마나 아름답던지……. 평생 잊을 수 없는 기억이 될 것 같다.

 

I didn't realize when I was going to the Yong-Pyoung from my home but on my way back to home, the scenery outside looked so beautiful and I shall never forget that memory in my life.

 

 

 

 

*******  메일로 답변 보내 드렸읍니다.

 

질문 내용 추가 (2006-11-22 20:49 추가)
스스로 할려해도 시간이 없어서.. ㅠㅠ ㅈㅅ
해주시는분 감사점수까지 드려요;;
메일로 보내주시면 더욱 좋구요;;
([email protected])

영작이랑 문법 체크좀요 ^^

제가 영작을 다 하고 나서 문법 체크하려고 지식in에 올릴려고 했는데 시험 때문에 바빠서 ㅡ_ㅡ;; 다음주 일주일안에 셤이 5개 있다는 ㅠㅠ...

영작 문법체크 좀 도와주세요

제가 영작한 건데요. 부탁드리니 문법 정확하게 체크해주세요 특히 빨간 부분 부탁드립니다. 아침 8시 아버지와 난 여유롭게 아침을...

영작 문법체크좀요!(100)

... 라는 주제로 토플 영작을 했습니다. 첫째로, 텔레비전에서 나오는 속어나 유행어로 관계를 무너뜨린다고 생각합니다. 예를...

간단한 영작 문법 체크

대충 영작했는데 문법 어순 틀린부분 고쳐주세요ㅠ 부자연스러운부분들. 우리는 프로그램을 판매했었고. 그때 우리회사 매니저가 너와...