내공100) 중국어로 발표해야되는데 번역 도와주시면 감사하겠습니다.
-
게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요
빨간색 표시된 부분은 번역하지 않으셔도 되는 부분이에요.
부탁드립니다 ㅠㅠㅠ
다른 예시로, 1번 문장(토끼는 앞다리가 짧다)에서 '짧은 것'은 '토끼'가 아니라 토끼의 '앞다리'이므로 주어는 '앞다리'입니다.
또 2번 문장(그는 옷이 단추가 네개다)에서 '네 개'와 직접 관련이 있는 것은 단추입니다. 따라서 주어는 '단추'이고 '그'와 '옷'은 화제입니다.
이러한 화제는 중국어에서도 대단히 발달하였는데, 출현하는 위치나 문장에서의 기능이 한국어의 화제와 비슷합니다.
很大가 서술하는 것은 那个姑娘 이 아니라 眼睛 입니다.
따라서 이 문장에서 那个姑娘 은 화제이고 眼睛은 주어입니다.
화제와 주어는 문장에서의 기능에 있어 일정한 차이가 있습니다.
그러한 차이는 한국어에서는 어순에 따라 상이한 조사로 표현됩니다.
앞서 언급한 예문처럼 화제의 뒤에는 '은,는' 을 붙이며 주어 뒤에는 '이, 가'를 붙입니다.
사실 번역의 관점에서 볼 때, 이 둘은 위치나 술어와의 관계를 제외하면 대부분 유사한 형태를 보입니다.
따라서 이 둘을 따로 나누지 않고 설명하겠습니다.
본격적으로 주어와 화제로 쓰인 중국어 명사구를 한국어로 옮길 때 어떻게 번역해야 하는지 알아보겠습니다.
빨간색 표시된 부분은 번역하지 않으셔도 되는 부분이에요.
부탁드립니다 ㅠㅠㅠ
다른 예시로, 1번 문장(토끼는 앞다리가 짧다)에서 '짧은 것'은 '토끼'가 아니라 토끼의 '앞다리'이므로 주어는 '앞다리'입니다.
또 2번 문장(그는 옷이 단추가 네개다)에서 '네 개'와 직접 관련이 있는 것은 단추입니다. 따라서 주어는 '단추'이고 '그'와 '옷'은 화제입니다.
이러한 화제는 중국어에서도 대단히 발달하였는데, 출현하는 위치나 문장에서의 기능이 한국어의 화제와 비슷합니다.
很大가 서술하는 것은 那个姑娘 이 아니라 眼睛 입니다.
따라서 이 문장에서 那个姑娘 은 화제이고 眼睛은 주어입니다.
화제와 주어는 문장에서의 기능에 있어 일정한 차이가 있습니다.
그러한 차이는 한국어에서는 어순에 따라 상이한 조사로 표현됩니다.
앞서 언급한 예문처럼 화제의 뒤에는 '은,는' 을 붙이며 주어 뒤에는 '이, 가'를 붙입니다.
사실 번역의 관점에서 볼 때, 이 둘은 위치나 술어와의 관계를 제외하면 대부분 유사한 형태를 보입니다.
따라서 이 둘을 따로 나누지 않고 설명하겠습니다.
본격적으로 주어와 화제로 쓰인 중국어 명사구를 한국어로 옮길 때 어떻게 번역해야 하는지 알아보겠습니다.