내공100) 중국어로 발표해야되는데 번역 도와주시면 감사하겠습니다.

내공100) 중국어로 발표해야되는데 번역 도와주시면 감사하겠습니다.

작성일 2021.05.19댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

빨간색 표시된 부분은 번역하지 않으셔도 되는 부분이에요.

부탁드립니다 ㅠㅠㅠ



다른 예시로, 1번 문장(토끼는 앞다리가 짧다)에서 '짧은 것'은 '토끼'가 아니라 토끼의 '앞다리'이므로 주어는 '앞다리'입니다.


2번 문장(그는 옷이 단추가 네개다)에서 '네 개'와 직접 관련이 있는 것은 단추입니다. 따라서 주어는 '단추'이고 '그'와 '옷'은 화제입니다.


이러한 화제는 중국어에서도 대단히 발달하였는데, 출현하는 위치나 문장에서의 기능이 한국어의 화제와 비슷합니다.


很大가 서술하는 것은  那个姑娘 이 아니라 眼睛 입니다.

따라서 이 문장에서 那个姑娘 은 화제이고 眼睛은 주어입니다.


화제와 주어는 문장에서의 기능에 있어 일정한 차이가 있습니다.

그러한 차이는 한국어에서는 어순에 따라 상이한 조사로 표현됩니다.

앞서 언급한 예문처럼 화제의 뒤에는 ',는' 을 붙이며 주어 뒤에는 ', 가'를 붙입니다.


사실 번역의 관점에서 볼 때, 이 둘은 위치나 술어와의 관계를 제외하면 대부분 유사한 형태를 보입니다.

따라서 이 둘을 따로 나누지 않고 설명하겠습니다.


본격적으로 주어와 화제로 쓰인 중국어 명사구를 한국어로 옮길 때 어떻게 번역해야 하는지 알아보겠습니다.





profile_image 익명 작성일 -

빨간 글씨가 무엇인지 보이지 않아서요

另一個例子,在1號文章(兔子的前腿短)中,"短"不是"兔子",而是兔子的"前腿",所以主語是"前腿"。

第二句話(他的衣服有四個鈕釦)中和"四個"有直接關係的是鈕釦。 因此主語是"鈕釦",那個"哇"衣服"成爲了熱門話題。

這種話題在中文中也十分發達,所出現的位置和文章的功能與韓語的話題相似。

最大的是那個姑娘的眼睛。

因此,在文章中,婆媳是熱門話題,而主語是主語。

話題和主語在文章的功能上 有一定的差異。

這種差異在韓語中根據語序的不同表現爲不同的調查。

正如前面提到的例句一樣,話題後面加了"銀",主語後面加了"李,甲"。

事實上,從翻譯的角度來看,除了位置和術語之間的關係以外,這兩者大多呈現類似形態。

因此,我們不單獨對這兩者進行說明。

下面讓我們來了解一下正式把主語和話題寫成的中文名詞翻譯成韓語時該怎麼翻譯。

내공100) 번역 도와주세요..!!!!

중국어로 발표해야하는데 번역 도와주시면 감사하겠습니다 ㅠㅠ ★{{괄호 친 부분}}은 번역하지 않아도 되는 부분입니다!!!!!! 발표할 때에도 이 부분은 그대로 한국말로...

중국어로 번역해주세요...T_T

... 찬반의견 발표를 하게 되는데 저의 중국어 실력이... 능력자님들 도와주세요...T_T 아참 그리고 병음 해주시면 더욱더 감사드립니다...행복한 밤...

도와주세요!!!!!!!!!!!ㅠㅠ ★내공100

... 해야되는데ㅠㅠ 너무 어렵네여 ㅠㅠ 일단 양식... 감사합니다 이걸 중국어로 번역주시면 됩니다... ㅠㅠ 내공 100걸겠습니다 ㅠㅠㅠㅠ부탁드려요 ㅠㅠ...

조선시대의 왕 등 알려주세요. 내공100!

... 사진은꼭 없어도돼는데요 몇개만이라도 넣어주시면 감사하겠습니다! 내공 100걸게요 진짜 다급해요 ㅜㅜ 방학 9일남았고요 그안에 답변해주세요!! 1 태조(太祖) 8589-1392 6...

불어 Essay !! 도와주세요 ~

... 나가 발표를 해야되는데 제가 불어를 못해서 ..... 재가 한국말로 적은것을 불어로 번역해주세요... 해주시면 감사하겠습니다 ~~ 내공 100 !!! 나는...