급질 번역 부탁드림...내공 50

급질 번역 부탁드림...내공 50

작성일 2006.04.28댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

급번역 부탁드립니다. 내공 만땅...

 

================================================================

 

한국사람과 일본사람의 닮은 점은 둘다 동양인이고 젓가락을 사용한다.

 

나는 두시간 정도 기다릴수있습니다. 한번은 한시간 정도 기다린적이 있습니다.

 

기다리는 동안 책을 읽거나 핸드폰 게임을 합니다.

 

휴대폰은 언제 어디서든지 통화가 가능하며 메세지를 주고 받을 수있으며

TV도 볼수있다.

 

종신고용이란 정년을 보장하는 평생직장이라는 말입니다.

 

마이붐이란 최근 자신이 몰두하고 있는 일입니다.

지금은 일본어와 영어와 전공자격증 공부를 하는겁니다.

 

어려서부터 다른 사람에게 절대로 폐를 끼쳐서는 안된다고 배웁니다.

주지도 받지도 않는 사회이기도 합니다.

 

=================================================================

 

그리고 문법 차이좀 알려주세요...

 

たいです.

たいんです.

 

ばかりです

ところです

 

빨리 부탁해요.



profile_image 익명 작성일 -

한국사람과 일본사람의 닮은 점은 둘다 동양인이고 젓가락을 사용한다.

韓国人と日本人の似てるところは両方ともアジア人でお箸を使っている。

 

나는 두시간 정도 기다릴수있습니다. 한번은 한시간 정도 기다린적이 있습니다.

私は二時間ほど待てます。一度は一時間ほど待たされたことがあります。

 

기다리는 동안 책을 읽거나 핸드폰 게임을 합니다.

待ちながら本を読んだり携帯のゲームをしたりします。

 

휴대폰은 언제 어디서든지 통화가 가능하며 메세지를 주고 받을 수있으며

TV도 볼수있다.

携帯はいつ何処でも通話できるしメッセージを送ったり受けたり、テレビも観られます。

 

종신고용이란 정년을 보장하는 평생직장이라는 말입니다.

終身雇用とは停年を保障する一生の職場のことをいます。

 

마이붐이란 최근 자신이 몰두하고 있는 일입니다.

マイブームということは最近自分が嵌ってることをいます。

지금은 일본어와 영어와 전공자격증 공부를 하는겁니다.

今は日本語と英語と専攻資格証の勉強をすることです

 

어려서부터 다른 사람에게 절대로 폐를 끼쳐서는 안된다고 배웁니다.

幼い頃から他の人に絶対迷惑をかけてはいけないと習います。

주지도 받지도 않는 사회이기도 합니다.

挙げたり貰ったりしない社会でもあります。

 

=================================================================

 

그리고 문법 차이좀 알려주세요...

 

たいです. ~하고싶습니다.

たいんです.  ~하고 싶습니다!! (화자의 의지표현)

 

해석을 하면 그뜻은 같습니다만 ん 이 들어간 경우는 말하는 화자의 감정이입(강조)

의 느낌이 들어갔다고 보시면 됩니다.

위에 문장이 평체..문장체라면 밑에문장은 회화체에 가깝겠죠..

위에 문장은 담담히 ~~하고싶다 라는 표현이라면  ~~타잉데스의 경우는 정말 하고싶다

라는걸 듣는사람에게 강조하기 위한 차이입니다..

 

ばかりです ~~

ところです

 

동사 과거형 + ばかり   (행위의 끝)~~이제막 ~~했다

동사 원형 + ところです  ( 행위의 시작)~~~~이제막 ~~하려던참이다.

 

 ばかり같은 경우는 앞에 동사원형이 오느냐 과거형이 오느냐에 따라 그 뜻이 달라집니다.

여기선 ところ와 비교해 달라고 하셨으니 과거혀이 온다는 가정하에 설명하자면

 

바까리데스 ~~ (지금 막 ~~했던중입니다.)

그러니까 이제막 ~~을 했던중이라는 뜻이라면 

 

도코로데스~~(지금~~하려는중입니다.)

아직 행해지진 않았지만 이제 막 ~~~하려는 중이다. 

라는 차이입니다...

 

예를 들면 이런경우...

 

 

지금 막 나오는 길입니다.

전화로 누군가가 지금 뭐하는 중이예요? 라고 묻습니다.

 

今出かけたばかりです。지금 막  나오는길입니다.

今出かげるところです。지금 막 나가려던 참입니다.

 

입니다.

 

도움이 되셨길~~^^.

급질 번역 부탁드림...내공 50

번역 부탁드립니다. 내공 만땅... ================================================================ 한국사람과 일본사람의 닮은 점은 둘다 동양인이고 젓가락을 사용한다. 나는 두시간 정도...

일본어 번역 부탁드립니다.(급질-내공드림)

... 급하게 번역부탁드릴께요. 우리는 (주)피스나우 의 온라인 샾을 운영하고 있는 (유)샹그리아 의 시게미라고 합니다. 메일 잘 받았습니다. 상품을 보고 조금 관심을 갖고...

태국어 번역 부탁드림다 (내공 50)

... No=92546 여기에 써 있는 것도 모조리 번역해 주세요~(1~4 번째 컬럼 다) 내공 첨엔 20으로 할려고 했는데 50으로 올립니다- 그럼 부탁함다- (추신 : 아이디 비공개는 아무런...