일본어 문장 부자연스러운 부분 봐주세요

일본어 문장 부자연스러운 부분 봐주세요

작성일 2020.11.26댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

1. 外部の城郭の壁面を歩きながら韓国の歴史を楽しんだり、頂上からはソウルの全景を眺めることもできます。 カフェ街が立ち並ぶ大学路から東大門まであり、ゆったりとした特別な思い出を作ることができます。

2.生ビールなどのお酒と幅広いおつまみを
気軽に楽しめる韓国式ビアホールです。
冷えたビールのアテに人気なのが、スケトウダラの幼魚を干した「ノガリ」をおすすめ!

3. 普段は夜に入場することはできませんが、毎年一定の期間のみ、夜の宮殿を体験する人気イベント「昌徳宮月明かり紀行」が開催されています。月の光に包まれながら古宮・昌徳宮を巡り、韓国伝統公演や茶菓を楽しんでみませんか?

4.ハンガン(漢江)を美しく照らす3つの輝く島と多様な映像及びコンテンツで構成されています。 4月~6月、9月~10月の間には盤浦大橋の虹噴水も楽しめます。

5. 昔のキョウシュン線鉄路が「線花郎鉄道公園」になって、様々な列車が展示されています。夜はライトアップされた庭園に変わって美しい照明が観賞できます。

6.世界初のブリックアートテーマパークで、
500坪規模の空間に映画の中の場面を
再現したジオラマをはじめ、ロボット、食べ物、自動車、キャラクターなどブリックアート作品100点余りが展示される。 さらに、ブリックをテーマにしたグルメやグッズ、そして様々なブリックアートを体験することもできる。

7. 世界第5位、韓国一である123階、
高さ555mのロッテワールドタワーの最も高い場所にあるソウルスカイ展望台。ソウルを、360度の大パノラマで一望できる場所です。

8. 路地と韓屋が調和して美しい魅力を漂わせる場所で、ホットプレイスとして浮上しています。 おしゃれな小物店と美味しいデザートを売っている有名なカフェも多くて魅力を感じられます。

9. 日本が韓国を植民地化する際に建てられた刑務所をテーマにした同館。日本人にとっては気軽なテーマではありませんが、日韓の近代史を考える意味では有意義な現場見学になるでしょう。

프로젝트 진행 중 일본어 번역과정인데 틀린부분이나 부자연스러운 부분 수정좀 부탁드려요


#일본어 문장 #일본어 문장부호 #일본어 문장 읽기 #일본어 문장 발음 #일본어 문장 연습 #일본어 문장 pdf #일본어 문장 읽기 연습 #일본어 문장 예시 #일본어 문장 구조 #일본어 문장 외우기

profile_image 익명 작성일 -

안녕하십니까

저희 교육원에서는 영어,일본어,중국어 전문 프리랜서(재택근무) 번역가를 신규로 모집하고 있습니다.

번역을 하는 전문 브랜드로써 다양한 종류의 번역툴이 있으며 그건 지원분야에 따라 공지해드릴 것 입니다.

업무적 부분은, 저희 교육원에서 원고를 보내드리면 번역해서 보내주시면 되는 비교적 간단한 업무입니다.

현재 저희 교육원에서 충원이 필요한 번역 전문 분야는 다음과 같습니다.

1. 자동차 매뉴얼 (한영번역)

2. 기술번역 (견적서,사업제안서 한영번역)

3. 웹 IT 및 각종기술

4. 간단한 원고작업 (a4 1pg당 만원)

전업 초벌번역가로 활동 가능하신 분을 선호하며,

번역원고를 보고 올바른 번역을 하실 수 있다면, 학력과 경력은 무관합니다.

번역 프로젝트의 진행 특성상 원고를 잘 보내주시며, 업무 매너가 좋으신 분들을 선호합니다.

마감일은 인원이 채워지면 마감됩니다. 충원 완료 시 조기 마감될 수 있습니다.

번역 지원용 이력서는 꼭 http://naver.me/5YnL1raC 으로 보내주시기 바랍니다.

저희 회사의 다른 이메일 주소로 보내실 경우 분류가 불가능하니,

본 포스팅에 기재된 폼으로만 접수 부탁드립니다.

감사합니다.

한국국가고시센터 - 초벌번역가모집

폼 지원양식: http://naver.me/5YnL1raC

일본어 문장 봐주세요!

... 겹치는 부분은 と(や)를 써서 나열을 해 주시는 편이 깔끔해요! 감상이란 단어는 일본어에서 쓰기는 하오나... (가장 좋아하는 것을 앞의 문장에 이어 말씀을 하시는 거니...

일본어 문장 문법이 맞는지 봐주세요.

... 제가 일본어를 하나도 모릅니다.번역을 하니 桜の花が咲き乱れる 라고 나오네요. 혹시 번역된 문장에 어색한 부분이 있거나 틀렸거나,고치거나 조언해주실 게...

일본어 문장 문법적으로 맞는지 봐주세요

... 어떤 부분이 어색한지 고쳐주세요 적어주신 문장의 보다 정확한 해석은 "언제까지나 휘둘리기만 해서만 안된다" 입니다 보시면 てばかりいる / てはいけません 두개의...

부자연스런 부분이 없는지 봐주세요.

... But we need to confront it directly.' 라는 문장을 한국어로 번역하면 '가끔 우리는... 번역 결과, 부자연스러운 부분은 없어 보입니다. 다만, 번역 결과물에서는...

부자연스러운 곳이 없는지 봐주세요...

... 일본어 부분...틀리면 안되는데...ㅠ_ㅠ 뜻이 맞는지..일어가 부자연스럽거나 오역이 없는지 확인 부탁해도 될까요?? <편지 보낼 내용: 이부분을 확인해주셈...

일본어 문장 어색한 부분 있나 봐주세요.

일본인에게 메세지를 보내야 할 일이 생겼는데 아직 일본어 초보라서 해당 글의 문장이 맞는지 잘 모르겠습니다. 틀린 부분이 있으면 알려주시고 어떻게 바꿔야 하는지...

일본어 문장 어색한 부분 봐주세요

いいから、用件だけ簡単にしろ。 됐고, 용건만 간단히 해. どうしたんですか、会長 왜 그러세요, 회장님? なんでもない。 아무것도 아니야. そうなんですか 그렇습니까?...

일본어문장 고수님들만 봐주세요

일본어문장 나는 너를 계속 좋아할 수 밖에 없었다.... 이 츠즈케루 ㅡ> ~떼 이루 + 츠즈케루 형태인가요 부자연... 다른문장으로요; 문법상으로도 의미상으로도 고칠부분은...

일본어 작문하는데..연결부분봐주세요

... 저희가 " 동사 " 를 배울 땐, 동사는 문장 맨 뒤에서 ' -다 ' 의 형태로 쓰입니다. 다만... 따라서, " 하다 " 의 する가 문장 맨 뒤에서 쓰일 땐, 동사인 " ~하다 " 가 되지만, 명사...