일본어 장문 첨삭/ 질문 부탁드립니다.

일본어 장문 첨삭/ 질문 부탁드립니다.

작성일 2021.04.27댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

안녕하세요. 오늘도 잘부탁드립니다.
오늘은 조금 장문이 되어 죄송합니다만, 내용자체는 이전보다 간단한 내용이 될것같습니다.
제가 고민했던 부분을 색으로 구별해두었고, 궁금한점은 그 밑에 질문형태로 적겠습니다. 
전체 훑어주시면 감사하겠구, 바쁘시면 질문들위주로 체크(수정필요없는부분은 패스)해주시면 감사하겠습니다.
조금 긴 내용이라 시간이 있으실때 체크부탁드립니다. 

※색을 넣고 밑줄긋고해도 작성완료하면 PC에서는 안보이는것같네요; 버그인가..  *표시를 따로 넣겠습니다. 모바일로 보시면 아마 다 보이실것같네요. 
--------------------------------------------------------------


최근 신문이나 뉴스에서 자주 접하는 단어 중의 하나가 [지구 온난화]이다.

지구 온난화로 인해 *세계 곳곳에서*이상 기후들이 *나타나고 있는데*이런 지구온난화의 원인은 *누구나* 쉽게 *추론* 있다.


最近、新聞やニュースで頻繁に見かける単語の一つが[地球温暖化]だ。

地球温暖化により*世界各地で*異常気候が*表れているが*、このような地球温暖化の原因は誰にでも簡単に*推論*することができる。


[질문」

・推論으로 별 문제 없을까요 ? 

・*誰も、 誰にも、 誰にでも、誰もが등등 헷갈려서 느낌대로 적었는데 괜찮나요?

이 부분은 제가 따로 찾아보는게 맞는것같아서 좀 찾아보았는데 아직 좀 헷갈리는것같네요 

----------------------

가장 원인으로 화석연료의 사용으로 인한 온실가스의 과대배출을 있겠다

또한 쓰레기의 증가도 기후 변화의 원인으로 * 있다.*

음식물 쓰레기를 분해하는*과정*에서 발생하는 매탄가스는 이산화탄소보다 강력한 온실가스*이기때문이다.*

산림의 무분별한 벌목 원인이다. 산림이 파괴되면 이산화탄소를 흡수하는 능력또한 *현저하게*줄어드는 *까닭이다.*


一番大きい理由としては、化石原料の使用による温室ガスの過大排出が挙げられる。

また、ごみの増加も気候変化の原因*とみられる*

生ごみを分解するとき発生する、メタンガスは二酸化炭素より一層強力な温室ガス*であるからだ。*

また、山林の無分別な伐木も大きい原因である。山林が破壊されると二酸化炭素を吸収する能力も*顕著に*減る*からである*


[질문」
・볼 수 있다. 를 みられる로 적었는데, 뉴스 등에서 ~~로 보입니다. 보여집니다. 를 みられる로 쓰는걸로 아는데  볼 수 있다  의 경우 어떻게 말하느게 더좋을까요?
・N+と+みられる 로 적긴했는데 ~に+みられる、 ~で+みられる도 사용가능한 문법인가요?
・과정에서~ 를 단순히 過程で 라고 써도 자연스럽나요 ? 
*顕著に 를 윗문장에선 부정적인 느낌인데 사용해도 무방한지요?
・ ~からである、 ~であるから 어떻게 다른지 궁금하네요.
그냥 느낌적으로 ガスであるからだ。라고 적었는데,  ガス(だ?)からである 도 똑같이 쓸수있나요..? 
동사의 경우는  V +からである 만 쓸수있나요?
----------------------------------

이러한 문제점들을 해결하기 위해서는 여러 방법들이 *있겠지만*,   국가나 기업에**의존하는**이아닌 , 개인의작은 실천 또한 중요하다고 *하겠다.*

쓰레기 분리수거 철저히 하고 일회용폼 사용을 줄이고 대중교통을 이용하는 것만으로도 많은 도움이  *것이다.*


この様な問題点を解決するための様々な方法がある*だろうが*  、国家や企業に依存するだけではなく、一人一人の小さい実践も勿論重要*だと言える*

ゴミの分別を徹底し、使い捨ての用品の使用を減らし、公共交通をを利用するだけでも

かなり役立つと*思う*


「질문」
・있겠지만 , 그냥 느낌적으로  だろうが썼는데, 가능한건지요
・~만 ~것이 아닌 이 원문인데, 제가 바꾼건   依存するだけではなく 라서 조금 다른가요?
・[국가나 기업에**」 이라서 だけ를 앞에써서 国家や企業にだけ 依存する事ではなく
 써야하나 고민을 했는데 어드바이스를 부탁합니다.
・하겠다 , ~것이다. 이부분도 고민을하고 그냥 느낌대로 적었습니다. 
------------------------------------

적다보니 상당히 길고 질문도 뒤죽박죽인 느낌이네요..
여유있으실때 살펴봐주시면 감사하겠습니다. 


#일본어 장문 #일본어 장문 번역

profile_image 익명 작성일 -

[1]최근 신문이나 뉴스에서 자주 접하는 단어 중의 하나가 [지구 온난화]이다.

지구 온난화로 인해 *세계 곳곳에서*이상 기후들이 *나타나고 있는데*、이런 지구온난화의 원인은 *누구나* 쉽게 *추론*해 볼 수 있다.

最近、新聞やニュースで頻繁に見かける単語の一つが[地球温暖化]だ。

地球温暖化により*世界各地で*異常気候が*表れているが*、このような地球温暖化の原因は誰にでも簡単に*推論*することができる。

[질문」

Q: 推論으로 별 문제 없을까요 ?

A: 추론이라는 단어는 "알려진 혹은 내가 알고 있는 제한된 정보" 로 주어진 논제에대해 다음 주제를 판단 서술할 수 있는 능력입니다 "추론력" 이라고도 하죠

물론 위 문장에서 "추론" 이란 한자어를 써도 말다 통합니다 한자를 아는 사람이라면 한국인인든 일본인이든 의미해석엔 이상없죠 그러나 추론보단 "예측=予測" 입니다

생각해보면 "비트코인의 전망은 예측불가" "IMF 발생원인 예측" 라고 하지 여기서 추론라고는 안하죠?

Q: *誰も、 誰にも、 誰にでも、誰もが등등 헷갈려서 느낌대로 적었는데 괜찮나요?

A: 誰も = 누구도

誰にも = 누구에게도 (너 나 할거없이 모두) EX) 누구에게도 불가능 誰も보다 확장의 의미

誰でも = 누구라도 (아무나 좋으니까) EX) 누구라도(아무나) 좋으니까 도와줘

誰にでも = 누구에게라도 (너 나 할거없이 모두) 誰にも 강조 EX) 누구에게라도 가능한 풀이법

誰もが = 누구든지 (예외없이) EX ) 誰もがそう思うはず = 누구든지 그리 생각할 것이다

誰にでも 쓰신건 잘한겁니다

==================================

[2]가장 큰 원인으로 화석연료의 사용으로 인한 온실가스의 과대배출을 들 수 있겠다

또한 쓰레기의 증가도 기후 변화의 원인으로 *볼 수 있다.*

음식물 쓰레기를 분해하는*과정*에서 발생하는 매탄가스는 이산화탄소보다 더 강력한 온실가스*이기때문이다.*

또 산림의 무분별한 벌목도 큰 원인이다. 산림이 파괴되면 이산화탄소를 흡수하는 능력또한 *현저하게*줄어드는 *까닭이다.*

一番大きい理由としては、化石原料の使用による温室ガスの過大排出が挙げられる。

また、ごみの増加も気候変化の原因*とみられる。*

生ごみを分解するとき発生する、メタンガスは二酸化炭素より一層強力な温室ガス*であるからだ。*

また、山林の無分別な伐木も大きい原因である。山林が破壊されると二酸化炭素を吸収する能力も*顕著に*減る*からである*。

[질문」

Q: 볼 수 있다. 를 みられる로 적었는데, 뉴스 등에서 ~~로 보입니다. 보여집니다. 를 みられる로 쓰는걸로 아는데 볼 수 있다 의 경우 어떻게 말하느게 더좋을까요?

A: 原因とみられる 는 정형화된 표현입니다

사실 ごみの増加も気候変化の原因*とみられる 이 표현은 쓰레기의 증가도 기후변화의 원인으로 보여진다

입니다 볼 수 있다라고 해석하는건 많은 원인들 중 하나의 경우로 생각해볼 수 있기 때문에 그렇게도 볼 수 있다 식의 형태라 그런거지 이걸 가능형의 표현중 일부라 봐서 見ることができる 등의식은 어울리지 않습니다

즉 가능형태의 られる보단 "자발" 의 られる에 더 가깝습니다

자발의 경우는

見る 見られる

案じる 案じられる

期待する 期待される

思う 思われる

考える 考えられる

感じる 感じられる

信じる 信じられる

등의 동사가 주로 쓰입니다

뉘앙스는 단어그대로 굳이 의식하지 않아도 그렇게 된다겠죠?

다시말해 "볼 수 있다" 의 예문의 뜻은 굳이 생각을 하지않아도 쓰레기가 늘어나는 현상또한 지구온난화의 원인중 하나라 생각이 들 수 있는건 당연하기 때문에 그렇게 보여진다

Q・N+と+みられる 로 적긴했는데 ~に+みられる、 ~で+みられる도 사용가능한 문법인가요?

A: 앞서 정형화된 표현이라고 한 만큼 と를 쓰는게 맞습니다 하나의 문형입니다

자세히 파고들면 앞에 (もの) 가 생략된 N1 문법 표현 중 하나입니다

또 다른조사가 안쓰이는 이유는 "격조사" 중 "결과론" 을 나타내는 연용수식어로 쓰이는게

と이기 때문입니다

단순하게 외우기보다 좀 구조를 알고싶으시면 어쩔 수없이 문법용어가 나올 수 밖에 없습니다

気候変化の原因とみられる

みられる 용언 "서술의 의미"

용언을 수식하는 어 原因+격조사 결과론 (と) 이런 이유 때문입니다

또한 단순히 문형으로 자연스럽게 익히고싶다면

(もの)と思われる/(もの)とみられる

A:この魚くらいし、あまり新鮮じゃないよね

이 생선 비린내나고 별로 신선하지 않지?

B:確かにそうですね。冷凍したものとみられますね

확실히 그렇네요 냉동된 것 처럼 보이는데요

Q: 과정에서~ 를 단순히 過程で 라고 써도 자연스럽나요 ?

A: 과정을 過程 라고 쓰는건 당연한겁니다 일단 기본은 한자어기 때문이죠

EX) 分解の過程で発生するメタンガスと二酸化炭素

뉴스에서도 사용되는 정상적인 표현입니다

Q*顕著に 를 윗문장에선 부정적인 느낌인데 사용해도 무방한지요?

A: 현저히는 문맥에따라 긍정 부정 다 사용한 한자어입니다 무방합니다

다만 윗 문장에선 대부분이 한자어고 문체의 경우도 である 체이기 때문에

한자어 통일로 顕著に低下する 라고 하는게 더 낫습니다

아니면 훈독으로 통일시켜서 著しく減る 입니다

Q: ・ ~からである、 ~であるから 어떻게 다른지 궁금하네요.

그냥 느낌적으로 ガスであるからだ。라고 적었는데, ガス(だ?)からである 도 똑같이 쓸수있나요..?

동사의 경우는 V +からである 만 쓸수있나요?

A: 우선 であるから / からである 다 있습니다 그리고 동사연결이 아니라 N=명사연결입니다

윗 문장에서는 であるからだ 로 쓰신게 맞습니다

기본적으로 である는 단정의 조동사 だ와 같습니다 전자가 좀 더 문어체이다란 차이입니다   

즉 주장을 먼저하고 이와같은 주장이 곧 이유입니다로 끝낼거냐

이유를 먼저대고 이러한 이유가 곧 "주장" 이다로 정리할거냐 의 차이입니다

メタンガスは二酸化炭素より一層強力な温室ガスである=주장

그 후 からだ 이러한 주장이므로

メタンガスは二酸化炭素より一層強力な温室ガスだから = 이유

그 후 である 단정

위 같은 문장은 ガスであるからだ 로 주장을 먼저 하는게 맞습니다

왜냐면 첫 문단에서 "음식물 쓰레기도 온난화 원인이라고 보여진다" 그 후 음식물쓰레기가 왜 온난화의 영향을 주냐 이유를 쭉 설명합니다 즉 그 이유가 メタンガスは二酸化炭素より一層強力な温室ガスである 라고

먼저 "정의" 를 내리는식이 더 구조상 맞습니다

=================================================

[3]이러한 문제점들을 해결하기 위해서는 여러 방법들이 *있겠지만*, 국가나 기업에*만*의존하는*것*이아닌 , 개인의작은 실천 또한 중요하다고 *하겠다.*

쓰레기 분리수거를 철저히 하고 일회용폼 사용을 줄이고 대중교통을 이용하는 것만으로도 많은 도움이 될 *것이다.*

この様な問題点を解決するための様々な方法がある*だろうが* 、国家や企業に依存するだけではなく、一人一人の小さい実践も勿論重要*だと言える*。

ゴミの分別を徹底し、使い捨ての用品の使用を減らし、公共交通をを利用するだけでも

かなり役立つと*思う。*

「질문」

Q:・있겠지만 , 그냥 느낌적으로 だろうが썼는데, 가능한건지요

쓸 수 있는 이중의 의미로 해석될 여지가 있죠

方法があるだろうが 는 [방법이 있겠지만 or 방법이 있든간에] 물론 문맥상 전자가 더 어울리지만 저 문장만 보면 " 이러한 문제점들을 해결하기 위해서는 여러 방법들이 있든간에" 로도 해석은 가능합니다

EX) 役人だろうが、会社員だろうが皆家族のために働いている

공무원이든 회사원이든 모두 가족을 위해서 이랗고있다

수정하는게 좋죠

この様な問題点を解決するためには、様々な方法があるはずだが

이러한 문제점들을 해결하기 위해서는 여러가지 방법이 있을테지만

Q: ・~만 ~것이 아닌 이 원문인데, 제가 바꾼건   依存するだけではなく 라서 조금 다른가요?

・[국가나 기업에*만*」 이라서 だけ를 앞에써서 国家や企業にだけ 依存する事ではなく

써야하나 고민을 했는데 어드바이스를 부탁합니다.

・하겠다 , ~것이다. 이부분도 고민을하고 그냥 느낌대로 적었습니다.

이 부분은 일본어보단 한국어로 봐야합니다

한국어로도

국가나 기업한테 의존하는 것 만 아니라 / 국가나 기업한테만 의존하는 것 이아니라

둘다 말 되죠? 사실 작문자체에 문제가 있는게 아닙니다 어느표현이 더 어울리냐 뒷문장을 봐야죠 ?

+개인의작은 실천 또한 중요하다고 하겠다 라고 나옵니다 즉 이건

A 뿐 아니라 B 또한 입니다 바꿔보면 A+ばかりか B 문형이죠 A는 명사고

국가나 기업한테만 의존하는 것 이아니라 = 国家や企業にだけ 依存する事ではなく 가 문장구조상은 더 완성도가 높습니다

국가나 기업을 대상으로 먼저 놓고 이 대상뿐 아니라 "개인" 이란 다른 대상도있다 의 의미죠

답변이 긴 만큼

추가궁금한 사항이 있을 수 있다 보는데 있으시다면 추가질문이 아니라 1:1로 다시 걸어주시면 감사하겠습니다

점수은 필요없습니다

일본어 장문 첨삭/ 질문 부탁드립니다.

... 오늘도 잘부탁드립니다. 오늘은 조금 장문이 되어... 밑에 질문형태로 적겠습니다. 전체 훑어주시면 감사하겠구... 이 부분은 일본어보단 한국어로 봐야합니다 한국어로도...

일본어 첨삭에 관해 연락드립니다.

... 1:1 질문 감사합니다. 안녕하세요 비둘기님 평소에... 일본어첨삭 원하는 거면 해당 가격으로 적정해요. 우선... 그래서 자연스럽게 저한테 부탁하는 사람들은 학원 첨삭이...

일본어 첨삭 부탁드립니다

... 일본어투로 어색한게 있을 것 같아서 첨삭 문의합니다 저에게는 정말 중요한 서류입니다 잘부탁드립니다 現在、... 모든질문자님께말씀드리겠습니다. 한국이...

일본어 첨삭부탁드립니다.

... 이거 첨삭 부탁드리고 발음도 좀 알려주세요 はじめまして。 하지메마시테... 생일 말하는게 중복이라 하나 뺏습니다~ 궁금하신 점 있으면 질문주세요

일본어 편지 첨삭 부탁드립니다 ㅜㅜ

... 전혀 일본어적이지 않구요. 옛다 선물줄테니까 기뻐해라(수준까지는 아니더라도) 절대 좋은 표현이 아닙니다. 질문자 님 입장에서 할 수 있는 부탁은 받아달라는 정도입니다....

일본어 장문편지 부탁드립니다 내공은...

... 제가한글로 적은것을 일본어로 해석 부탁드립니다.. . 당신과 나는 무엇이... 도대체 일이힘들어서 대화할시간도없고.연락도자주하지않고.내가 아르바이트 관련해서 질문을...

일본어 편지 쓴 것 첨삭 부탁드립니다~

... 이렇게 첨삭받아가면서라도 조금씩 일본어를 배우고 싶습니다. 일본의 어느분께... 덧으로 경어 표현 질문인데요... 상대방의 일에 대한 존경어 유형중에 예를들면 (저에게)...

일본어 번역 (장문주의)

부탁드립니다 스페인 구급차에는 네종류정도의 색이 있는데 왜 색이 나누어져 있는가... 갑자기 질문 있습니다!라고 말 걸어서 물어봤어(웃음) 어느정도 대강 상냥하게...