검색해 보니 이런 답변이 나오네요.
this is a play on words/double entendre
This is a play on words. The biggest hint is that it is written in KATAKANA and not in kanji.
"Kiseki" can mean a number of different things depending on what kanji is used to write it. Here are some (not all) of the words/meanings that they probably wanted to convey to their readers:
奇跡 - miracle
軌跡 - track marks
輝石 - a precious gem
The Japanese LOVE double (or triple, or quadruple) entendres as they present ambiguity.
/ 이것은 말장난/이중입장이다
가장 큰 힌트는 한자가 아닌 가타카나로 쓰여 있다는 점이다.
"기세키/kiseki"는 어떤 한자를 사용하느냐에 따라 다양한 의미를 가질 수 있습니다. 다음은 그들이 독자들에게 전달하고 싶었던 단어/의미 중 일부(전부는 아님)입니다.
奇跡 - 기적
軌跡 - 트랙 마크
輝stone - 귀한 보석
참조하시길요.
https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/general-conversation-greetings-letters/1056243-kiseki.html