기술 번역 번역가 지망생입니다. 현역 번역가님들 답변해주세요!
-
게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요
저는 번역 준비를 했는데 현재 관문에서 몇 가지 부족한 점이 보입니다. 이 관문을 넘어서면서 질문이 생겨서 이렇게 질문을 합니다. 알고 계시다면 답해주시면 좋겠습니다.
(1) 번역을 대부분 번역가님들께서 한 가지 전문 분야를 가지고 그것만 하시나요? 아니면 여러 분야를 두루두루 다 하시는 분이 더 많으신가요? 한 가지 특화해서 하시는 분도 있고, 두 세개 관련 영역을 함께 하시는 분이 있으신건가요? 예를 들어서 비슷한 과목인 화학과 생물학 물리학 이렇게 묶어서 하시는 분들도 계신가요?
(2) 그리고 전 분야에 다 통달하신 그런 분이 실제로 계신가요? 아주 오래 번역을 해오신 분들만 가능한가요? 젊은 사람 중에는 없나요?
(3) 제가 딱히 전문 분야가 없습니다. 전공이 없습니다. 여러 전문 분야 가운데 그나마 제일 쉽게 느껴지는게 경제학과 신학인데, 지금부터라도 경제학을 특화해서 전문 분야로 삼는게 빠르다는 생각이 요즘에 공부를 하면서 문득 들었습니다. 많이 해보니까 어떤 문서는 더 쉽고 어떤 문서는 절대로 아무리 해도 끝이 안날 것처럼 어렵더라고요.
제가 어떤 분야의 영어를 번역하든지 시간을 아주 많이 들일 경우에 대체로 오역을 만들지를 않습니다. 그런데 번역을 하면서 요구하는 기본 지식 때문에 공부하는 시간이 정말 길어집니다. 그래서 탈출구가 한 가지 과목에 전념하는 거라는 생각을 했습니다. 경제학 한 과목만을 전문분야로 삼아도 문제가 없을까요? 여러 회사와 연락이 닿기만 한다면 일을 충분히 많이 받아서 충분히 돈을 많이 벌 수가 있을까요? 충분한 일감을 회사 측에서 보내주실까요?
(4) 저한테 경제학 분야가 수많은 저 책들 중에 제일 쉬운데, 그 이유가 뭘까요? 제가 자기계발 도서를 엄청나게 좋아합니다. 안읽은게 없을 정도로 섭렵하고 요즘에도 계속 그러는데, 그래서 그런걸까요? 다른 분들도 다 그렇게 잘하시는 분야가 있는건가요? 저는 경제학이 쉬워서 처음에는 그냥 제가 번역 공부할 책을 쉬운것만 고르나보구나~ 다른 분야는 어려운걸 잘도 고르는데 경제학분야는 이상하게 쉬운것만 골라지네? 했는데, 연습을 거듭하다 보니까 정말로 제일 쉽더라고요. 제가 착각하고 있는건 아니겠죠? 제가 착각하고 있는 부분이 있으며 가르쳐주셨으면 좋겠습니다.
(5) 제가 경제경영학이랑 비스무리하게 쉽게 번역하는 장르가 신학인데요, 10년쯤 뒤에 출판번역을 하면 신학 번역을 하고 싶습니다. 이 두 가지 분야만을 특화하고 전문으로 번역을 하면, 기술문서 시장에서 버틸 수가 있을까요? 신학과 경제경영학 두 분야 수요가 기술 번역에서 많은지 알고싶습니다.
(6) 번역 의뢰를 받았을 때 그 문서를 제가 번역할 수 있는 능력이 되는지 되지 않는지, 그리고 얼마만큼의 시간이 필요한지를 바로 답해주는게 어려운데, 어떻게 하면 답변을 정확하게 할 수 있나요?
#기술 번역 #기술 번역 알바 #기술 번역기 #기술 문서 번역 #사랑의 기술 번역 #사랑의 기술 번역 추천 #포켓몬 기술 번역 #중국어 기술 번역 #전문 기술 번역 #외국어 번역 기술