기술 번역 번역가 지망생입니다. 현역 번역가님들 답변해주세요!

기술 번역 번역가 지망생입니다. 현역 번역가님들 답변해주세요!

작성일 2018.08.13댓글 2건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

저는 번역 준비를  했는데 현재 관문에서 몇 가지 부족한 점이 보입니다. 이 관문을 넘어서면서 질문이 생겨서 이렇게 질문을 합니다. 알고 계시다면 답해주시면 좋겠습니다.  

(1) 번역을 대부분 번역가님들께서 한 가지 전문 분야를 가지고 그것만 하시나요? 아니면 여러 분야를 두루두루 다 하시는 분이 더 많으신가요? 한 가지 특화해서 하시는 분도 있고, 두 세개 관련 영역을 함께 하시는 분이 있으신건가요? 예를 들어서 비슷한 과목인 화학과 생물학 물리학 이렇게 묶어서 하시는 분들도 계신가요? 

(2) 그리고 전 분야에 다 통달하신 그런 분이 실제로 계신가요? 아주 오래 번역을 해오신 분들만 가능한가요? 젊은 사람 중에는 없나요?

(3) 제가 딱히 전문 분야가 없습니다. 전공이 없습니다. 여러 전문 분야 가운데 그나마 제일 쉽게 느껴지는게 경제학과 신학인데, 지금부터라도 경제학을 특화해서 전문 분야로 삼는게 빠르다는 생각이 요즘에 공부를 하면서 문득 들었습니다. 많이 해보니까 어떤 문서는 더 쉽고 어떤 문서는 절대로 아무리 해도 끝이 안날 것처럼 어렵더라고요.
 제가 어떤 분야의 영어를 번역하든지 시간을 아주 많이 들일 경우에 대체로 오역을 만들지를 않습니다. 그런데 번역을 하면서 요구하는 기본 지식 때문에 공부하는 시간이 정말 길어집니다.  그래서 탈출구가 한 가지 과목에 전념하는 거라는 생각을 했습니다. 경제학 한 과목만을 전문분야로 삼아도 문제가 없을까요? 여러 회사와 연락이 닿기만 한다면 일을 충분히 많이 받아서 충분히 돈을 많이 벌 수가 있을까요? 충분한 일감을 회사 측에서 보내주실까요?

(4) 저한테 경제학 분야가 수많은 저 책들 중에 제일 쉬운데, 그 이유가 뭘까요? 제가 자기계발 도서를 엄청나게 좋아합니다. 안읽은게 없을 정도로 섭렵하고 요즘에도 계속 그러는데, 그래서 그런걸까요? 다른 분들도 다 그렇게 잘하시는 분야가 있는건가요? 저는 경제학이 쉬워서 처음에는 그냥 제가 번역 공부할 책을 쉬운것만 고르나보구나~ 다른 분야는 어려운걸 잘도 고르는데 경제학분야는 이상하게 쉬운것만 골라지네? 했는데, 연습을 거듭하다 보니까 정말로 제일 쉽더라고요. 제가 착각하고 있는건 아니겠죠? 제가 착각하고 있는 부분이 있으며 가르쳐주셨으면 좋겠습니다. 

(5) 제가 경제경영학이랑 비스무리하게 쉽게 번역하는 장르가 신학인데요, 10년쯤 뒤에 출판번역을 하면 신학 번역을 하고 싶습니다. 이 두 가지 분야만을 특화하고 전문으로 번역을 하면, 기술문서 시장에서 버틸 수가 있을까요? 신학과 경제경영학 두 분야 수요가 기술 번역에서 많은지 알고싶습니다. 

(6) 번역 의뢰를 받았을 때 그 문서를 제가 번역할 수 있는 능력이 되는지 되지 않는지, 그리고 얼마만큼의 시간이 필요한지를 바로 답해주는게 어려운데, 어떻게 하면 답변을 정확하게 할 수 있나요?



#기술 번역 #기술 번역 알바 #기술 번역기 #기술 문서 번역 #사랑의 기술 번역 #사랑의 기술 번역 추천 #포켓몬 기술 번역 #중국어 기술 번역 #전문 기술 번역 #외국어 번역 기술

profile_image 익명 작성일 -

1. 우선 번역을 첫 시작하실 때는 분야를 가리지 않고 다양한 분야를 접해보는 것이 좋습니다.
의외로 본인에게 잘 맞는 분야를 여러개 찾을 수도 있고, 죽어도 이건 나랑 안 맞는다는 분야를 파악하기가 쉽습니다. 물론 이런 개인적인 문제보다도 번역분야를 가리기 시작하면 소득이 줄어들 수밖에 없습니다.질문자님이 원하는 경제학 번역만 주구장창 들어오면 다행이지만  번역회사나 개인이나 주구장창 경제학 번역만 의뢰하지는 않기 때문이지요. 그러니 경제학 한 과목만 전문분야로 정해서 이것만 받겠다 하면 충분한 일감을 받을 수 있는지 확실치 않습니다. 그건 번역회사의 번역물이 어느정도로 들어오는지에 따라 다른 문제니까요.




2. 전문분야는 (1) 해당분야에 대한 직무경력  / (2) 해당분야를 전공 /(3) 해당분야 독학 공부

이 세가지 방법이 있습니다. 경제학이라고 한다면 직무경력보다는 전공을 하거나 독학으로 오랫동안 공부하시는 것이 좋겠네요. 지금 하시는 것처럼 다양한 배경지식을 접하고 익히는 게 좋겠습니다. 논문도 많이 읽어보시면 좋습니다.




3. 전문분야를 여러가지 가지고 있는 사람은 물론 있습니다만, 전문분야 하나만 가지고 계신 분들도 흔하지 않습니다. 아무런 전문분야를 가지고 있지 않은 분들이 있는 반면, 질문자님처럼 나에게 맞는 분야를 찾는 분들이 계시기도 합니다. 경쟁력을 갖추기 위해서는 본인이 잘 하는 특화된 분야를 가지고 있으면 좋습니다. 

현실적으로 전 분야에 박식한 지식을 갖추기는 쉽지 않습니다.
분야라는 것이 세부적으로 나누면 굉장히 많기 때문에 솔직히 불가능에 가깝지 않을까 싶습니다.




4. 번역은 끝없는 공부라고 볼 수 있는 일이죠. 질문자님이 경제학 관련 도서를 많이 접하셨고 공부하셨다면 타 분야보다 쉬운게 당연할 수 있습니다. 자신감을 가지고 더욱 전문적인 지식을 쌓기 위해 노력하셨으면 좋겠습니다.



5. 경제경영학 관련해서는 번역수요가 많다보니 시장에서 버틸 수 있으실겁니다.
하지만 위에서 충분히 얘기한대로 경제경영학 '만' 받으려고는 하지 마세요.
어느정도의 경력을 쌓고 주변에서 질문자님의 주 분야를 인정해주고 
질문자님의 번역 품질을 인정해줄 때 해당 분야 번역물 위주로 들어오지
처음부터 분야를 골라 잡으시면 소득활동이 어려움이 크실겁니다.



6. 보통 체계적인 번역회사 같은 경우에는 번역PM(프로젝트매니저)가 질문자님의 능력을 테스트해봅니다. 몇번 번역물을 주고 시간, 완성도, 성향을 파악하기도 합니다.

하지만 대부분의 번역회사가 빠르게 번역가를 테스트해봐야 하기 때문에 '샘플테스트'를 진행합니다.
번역물 한장 주고 해봐라 시키곤 합니다. 이런 샘플테스트를 보고 나서 번역품질이 좋다고 판단되면
일거리를 주기 시작하는데 이때 흥정을 잘 하셔야 합니다.

그러니 번역회사에 이력서를 제출하기 전 본인이 한시간에 영단어를 몇개정도 번역할 수 있는지 시간도 재봐야 합니다. 단어 수로 단가가 책정되기 때문입니다. 본인이 시간을 재보고 한 시간당 몇개 정도를 할 수 있겠다 라는 평균치를 내고 흥정을 하면 됩니다.



7. 기술번역(산업번역)을 위주로 진행하고자 하신다면 국제번역표준 기준에 맞는 번역가를 준비하심을 권유하고 싶습니다. 추후 Proz나 linkedin 등에 이력서를 올릴 생각이라면 큰 도움이 되실겁니다.
국제번역표준 훈련 인증서를 활용할 수 있기 때문입니다. 

또, 국내에서 국제번역표준 인증을 획득한 번역회사에 번역가로 위촉되기 위한 자격요건이기도 합니다.
훈련인증서와 번역실무능력평가를 통해 품질평가를 검증받으면 번역가로 위촉받을 수 있고
기업/기관, 국제협력기구, 해외기관 등 다양한 고정거래처에서 번역물을 받을 수 있습니다.
물론 번역경력 증명서로 발급받을수도 있고요.

* 번역을 어느정도 할 수 있다고 하시니 ISO 17100:2015 국제번역표준에 대해 구글링 해보시는 걸 추천합니다

profile_image 익명 작성일 -

답변 1.
보통은 자신이 잘 하는 전문 분야 하나만 집중적으로 파고드는 경향이 강합니다. 복수의 분야를 하는 경우에는 깊이있는 번역을 소화하기는 어렵습니다. 간단하게 생각하시면 됩니다.

학사학위 레벨은 여러 분야라고 하더라도 어느 정도 소화가 가능하지만 석사이상 혹은 박사학위 이상의 레벨은 그 분야의 전문가가 아니면 제대로 번역을 하기가 어렵습니다.

즉 해당 분야의 전문지식의 레벨이 어느 정도이냐에 따라서 복수의 분야를 할 수 있느냐 없느냐가 나뉘어진다라고 생각하시면 됩니다. 박사학위 레벨의 전문지식을 다양한 분야로 번역을 하실 수 있는 정도의 레벨이면....상당한 실력자라고 보시면 됩니다. 그런 분들은 정말 손에 꼽을 수 있을 정도로 적습니다.

답변 2.
없습니다. 불가능합니다. 전 분야에 통달할 정도면 인간의 레벨이 아닙니다.
물론 낮은 레벨의 수준은 여러 분야를 번역을 할 수는 있겠지만 소위 말하는 전문 분야의 경우에는
2~3가지 이상을 통달하여 번역을 한다라는 것 자체가 만만치 않기 때문입니다.

답변 3.
번역은 정확하게 하는 것도 중요하지만 시간을 줄이는 것도 무척이나 중요합니다.
번역의뢰인이 번역물을 맡길때에는 정해진 기간이라는 것이 있기 때문입니다.
그렇기 때문에 빠르고 정확하게 할 수 있는 영역을 찾고,
그것을 자신의 것으로 만들어 낼 수 있는 것이 중요합니다.

끝으로 번역회사에서 번역가에게 번역일을 의뢰를 맡길때에는
기간, 정확도, 신뢰도등이 공고할때 맡깁니다. 그리고 한번 맡긴일이 잘 되면
계속해서 맡길려고 하는 성향이 강하죠.

그렇기에 여러 분야를 어설프게 하는 것 보다는 하나의 분야를 전문화 하는 것이 더 좋습니다.

답변 4.
그거야 그 쪽 분야에 대한 적성이 맞기 때문입니다.
사람은 100인 100색으로 누구나 자신에게 맞는 색깔, 맞는 영역이 있습니다.
억지로 맞출려고 맞출 수 있는 것도 아닙니다.
쉽고 재미있게 느껴진다면 그게 본인에게 맞는 적성 혹은 분야라고 보시면 됩니다.
그러한 쪽을 깊이 파고드시는 것을 권장드립니다.

답변 5.
신학이라고 한다면 기독교 계통인가요?
기독교 계통이야 워낙 수요가 많이 있으니 충분히 팔릴 수 있는 분야입니다.
경제분야 역시 많이 팔리는 분야이구요.
다만 번역시장에서 살아남기 위해서는 어설픈 전문지식이 아닌
진짜 그 분야에 대한 스페셜 리스트가 되셔야 합니다.

답변 6.
번역을 하시다보면,
번역일에 대한 경력이 쌓이다보면 자연스럽게 알게 됩니다.
그러한 것에 답변 즉 견적이 바로 안나온다라는 것 자체가
아직은 번역일에 대한 경력이, 점수이 매우 부족하다라는 의미이기도 합니다.
그건 다른 방법이 없습니다.
시행착오를 많이 겪어 가면서 경력 즉 경험치를 최대한 올리시는 방법 외에는 답이 없습니다.

기술 번역 번역가 지망생입니다. 현역...

... 하면 답변을 정확하게 할 수 있나요? (1) 번역을 대부분 번역가님들께서 한 가지 전문... 기술 분야를 번역하고 싶다 했는데 우선 번역가 협회 주관 자격시험을 치르는 건 어떨...

기술 번역 번역가 지망생입니다. 현역...

... (1) 번역을 대부분 번역가님들께서 한 가지 전문 분야를... 하면 답변을 정확하게 할 수 있나요? 1. 우선 번역을 첫... 기술번역(산업번역)을 위주로 진행하고자 하신다면...

번역해서 시중에 내놓는 직업?? 번역가??

... 어떻게 하는 건지(번역해서 시중에 올라오는 과정)을 알려주세요 답변 2. 일단은 전문번역가가 되어야 합니다.... 과학기술)로 구분하여 진행 *합격점수 - 1, 2급 : 100점 만점에...

대한민국번역가들의번역수준은왜다른나...

... 번역가들의번역수준에 비해서영못하다고하더라고요 이유가무엇인지알려주세요 궁금해요 [답변] 우리나라... 80/90년대 우리나라에 비약적인 기술개발에는 상당수 번역가의...

일본번역가에대해서입니다

... 특히 대한번역개발원에다니시는분 그리고 한국번역가협회 다니시는분 이렇게 두분이 답변 해주세요... 번역시험 주관, 번역가들의 관리, 번역지망생들을 위한 지도 등...

영어과 번역가의 모든것을 알려주세요!!!...

... 제 답변이 도움이 되셨으면 좋겠네요.^^ 공부 많이 많이 해서 꼭 훌륭한 번역가가... ② 번역능력의 평가는 번역가로서의 소양 즉, 번역기술을 평가하고 번역문의 구성력과...