짧은대본 영어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠㅠ

짧은대본 영어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠㅠ

작성일 2015.10.25댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

이게 연극 대본인데요 영어로 좀 번역해주세요 ㅠㅠ 내공드려요





그래. 그렇다고 쳐, 그게죄야? 내가 졌다고 고백하지. 그게 당신이 듣고 싶은말이지? 나는 폴라에게 싫증이 났어. 집에 돌아가고 싶어. 마리안, 알아. 그런 미소를 지을 필요는 없어. 난 실패작이고, 늙어 가면서 가정도 없고, 두려움에 싸여 있지. 지금이 우리 둘이 다시 결혼생활로 돌아가자고 얘기하기에는 좋지 않은 시기라는 것도 알아. 당신이 무슨 말을 할지도 알고. 하지만 질문을 한건 당신이잖아. 직선적으로 대답하지. 난 내가 생각했던 것 보다 훨씬 깊게 당신에게 묶여있었다. 가정, 가족, 규칙적인 생활, 조용한 일상의 궤도라고 불리는 모든 것들에 의존되어 있어. 이젠 혼자 산다는 것인 싫증이 났어. 폴라와 같이 있을때의 외로움이란 혼자 있을 때의 외로움보다 더 괴로워. 어느 때보다 우린 잘살 수 있다고 믿어. 서로에게 더 많은 관심을 갖는다면, 그렇게 생각 안해?.....그렇게 생각 안해?


<결혼생활의 장면들>-요한




profile_image 익명 작성일 -

안녕하세요.

영어 교육 및 번역 분야의 파트너입니다.

이게 연극 대본인데요 영어로 번역해주세요 ㅠㅠ 점수드려요

 

그래. 그렇다고 , 그게 죄야? 내가 졌다고 고백하지. 그게 당신이 듣고 싶은말이지? 나는 폴라에게 싫증이 났어. 집에 돌아가고 싶어. 마리안, 알아. 그런 미소를 지을 필요는 없어. 실패작이고, 늙어 가면서 가정도 없고, 두려움에 싸여 있지. 지금이 우리 둘이 다시 결혼생활로 돌아가자고 얘기하기에는 좋지 않은 시기라는 것도 알아. 당신이 무슨 말을 할지도 알고. 하지만 질문을 한건 당신이잖아. 직선적으로 대답하지. 내가 생각했던 보다 훨씬 깊게 당신에게 묶여있었다. 가정, 가족, 규칙적인 생활, 조용한 일상의 궤도라고 불리는 모든 것들에 의존되어 있어. 이젠 혼자 산다는 것인 싫증이 났어. 폴라와 같이 있을때의 외로움이란 혼자 있을 때의 외로움보다 괴로워. 어느 때보다 우린 잘살 있다고 믿어. 서로에게 많은 관심을 갖는다면, 그렇게 생각 안해?.....그렇게 생각 안해?

 

<결혼생활의 장면들>-요한

 

Alright, let say so. But is it a crime? Sure, you win, YOU are right. That’s what you want to hear, aren’t you? I am tired of Paula. I want to (wanna) go home Marienne, I know. You don’t need to smile like that. I am a failure, I’m going to (gonna) grow old, alone, with no family by my side, and scared. I know this is not the best time for us to discuss mending our marriage. I know what you are going to say, but you are the one who asked. I’ll be straight forward.  My life is bound to you way more than I thought. My life, my family, same-old routines, tranquil-everyday life, and so forth, all that is not possible without you. I am simply tired of living alone. The loneliness I feel when I am with Paula is way more unbearable than the one I feel when I am alone. I believe we can have a fresh start. Only if we show more affection towards each other. Don’t you think so? Don’t you?

 

질문자님께서 대본이라고 하시고- 공연에 쓰실 것 같아서 작문의 느낌보다는 대화체의 느낌에 가깝게 번역을 하였습니다. Want togoing to 같은 부분은 괄호에 적은 워나, 그나, 로 바꿔 사용하시면 됩니다. 첫 문장에 YOU를 대문자로 쓴 이유는, 영어에서는 내가 졌다고 고백한다기 보다는 그래, 니가 이겼네, “ 가 다 맞아. 라는 느낌의 문장을 많이 씁니다. 영미 문화권에서는 내가 졌어 보다는 네가 이겼어라고 생각이 반대로 되어있기 때문입니다. 규칙적인 생활, 조용한 일상의 궤도 같은 부분도 뜻은 그대로 두었지만 좀 더 그 사람들의 문화권에서 쓸만한 언어로 바꾸어 번역하였습니다.


이 답변이 질문자님의 영어공부에 도움이 되기를 바랍니다.

 

국제영어대학원대학교

서비스팀

대본 영어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠㅠ

... 영어 회화는 A+인데 나머지 과목들 성적이 못나왔어..나너무 우울해...... 영어 회화는 A+인데 나머지 과목들 성적이 못나왔어..나너무 우울해... I...

짧은 영어문장 번역해주세요!

[오랜만에 봐서 너무 기뻤어요ㅠㅠㅠ 너무 당황해서 별로 말 못한게 아쉽네요... 보낼건데 영어로 번역좀 해주세요! 번역기 사절하고요 자연스럽게...