한자시 번역좀 부탁드립니다

한자시 번역좀 부탁드립니다

작성일 2024.03.20댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

한자 번역좀 부탁드립니다




profile_image 익명 작성일 -

학교 숙제라면 뭔가 관련되는 내용을 배웠을 것입니다. 스스로 최대한 해보세요.

爲去乙은 이두로 하거늘로 해석됩니다. 이하는 추측이니 순전 참고로만 보세요.

산은 푸를락 붉을락

마음이 즐겁거늘

꽃은 피고 지고

눈이 즐겁거늘

물은 흐르고 흘러

바다에 도달하거늘

만물이 스스로를 재촉할 때

에휴! 변화 없이 다시 일년을 보냈구나

한탄 절로 나거늘

강이야 마른 것을

건널 수 있으나

마른 임의 마음은

건널 길이 아주 없구나

숲이야 무성한 것을

건널 수 있으나

닫힌 님의 마음은

열 길이 막막해라

아아, 올 수 없는 마음이거늘

원망하는 것을 없어야 하리

*마지막 두 줄은 올 수 없는 [님의] 마음이니 원망도 없어야 한다는 말일 듯합니다.

*이런 해석이 맞는지 틀리는지는 지은 사람 마음이겠네요. 평가하자면 한글을 더 많이 넣을 거면 그렇게 하고, 이두를 표현할 거면 제대로 하고, 한문을 더 많이 넣고 이두 표현을 조금 가미할 거면 그렇게 해야 하는데, 너무 짬뽕이 많아 보여서 거북하게 느껴집니다. 일부라도 한자/한문을 뜻으로 쓰는 경우에는 제대로 된 한문의 느낌이 나야 합니다. 그렇지 못한 경우에는 아예 한자 음만을 따서 짓느니만 못하게 느껴질 수도 있겠습니다.

山銀 蔚及彿及 산은 울급불급(울긋불긋)

麻吟而 櫛劫居訥 마음이 즐겁거눌(즐겁거늘)

.... 같은 식으로요. [翰軠]

한자시 번역좀 부탁드립니다

한자 번역좀 부탁드립니다 학교 숙제라면 뭔가 관련되는 내용을 배웠을 것입니다. 스스로 최대한 해보세요. 爲去乙은 이두로 ‘하거늘’로 해석됩니다. 이하는 추측이니 순전...

한자시 번역좀.. 부탁드림니다 급합니다.....

버들나무 아래서 약속 지키다 님과 이게 한자 시 이라고하는데 한자로 번역좀 해주세요.. ㅜㅜ 제발 급해요...............내공이없어서.. 죄송합니다.. 시가 어딨어요?? 대충 한자만...

한시 짓기 제가 시험이 있어서 한자시

한시 짓기 제가 시험이 있어서 한자시번역좀 부탁해요 꼭 칠언 절구로 가을의 바람은 여유롭고 잔잔하게 불고 단풍잎은 온 세상이을 붉게만들어 그림 같고 낙엽은 바닥으로...

영어번역좀 부탁드립니다

... 위에 영어들을 워러,해피 이런식으로 한국 어로 읽어내야하는데 번역좀 부탁드립니다. 파파고나 이런거 영어번역기 다돌려보긴했는데...

일본어로 번역좀 부탁할게요.

역시 생각이나 행동도 너무 멋진사람! 위에 글 일본어로 정확히 번역좀 부탁드립니다! さすが考えや言行がとても素敵な人! 사스가 칸가에야 겐코-가 토테모 스테키나 히토!

한글 영어로 번역좀 부탁드립니다.

( 이곳은 물가가 매우 비싸고 집값이 비싸서 살기 힘든 곳이에요 ) 위에 이 말을 영어로 자연스럽게 번역기 사용 없이 번역 좀 부탁드립니다. 제발...

영어로 번역좀 부탁드립니다

... 영어로 번역좀부탁드립니다 안녕하세요~ 답변이 늦었습니다.... 도움되셨다면 채택 구걸드립니다. (구걸......ㅠㅠ) 팬데믹 이후 비대면...