... "hasn't solved"는 문제가 스스로 해결하지 못했다는 의미가 되어 ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
태그: 영어, 수동태, 완료형수동태, 그래머존기본편, 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰
... 형용사가 더 적절한 경우도 있을 수 있으니, 문맥을 잘 살펴보는 것이 중요합니다. ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
태그: 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰, 번역비용, 번역견적, 긴급번역, 당일번역
... feel"은 "인간이 느끼는 외로움과 비슷한 어떤 것"이라는 의미를 나타냅니다. ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
태그: 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰, 번역비용, 번역견적, 긴급번역, 당일번역
... (대화는 우리 모두를 연결하는 다리이다.) ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
태그: 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰, 번역비용, 번역견적, 긴급번역, 당일번역
... 전체적인 흐름을 파악하는 것이 중요합니다. 도움이 되셨기를 바랍니다! ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
태그: 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰, 번역비용, 번역견적, 긴급번역, 당일번역
... is discontinued, and it's challenging to fill the container. Could you make a suggestion? ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
태그: 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰, 번역비용, 번역견적, 긴급번역, 당일번역
i'm following up on a report that you have plans to redevelop the vacant property site 이 문장에서 that이 형용사적 으로 사용된건가요?? 소유격으로..된건가요? 문맥상, 이...
태그: 번역업체, 번역전문업체, 전문번역업체, 번역회사, 번역서비스, 번역의뢰, 번역비용, 번역견적, 긴급번역, 당일번역
... " 더 자세한 설명이 필요하시면 알려주세요. ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'
... 올바른 문법을 사용하여 문장을 구성하면 듣는 사람이 더 쉽게 이해할 수 있습니다. ------------------------- www.talkingabout.kr 번역전문업체 '토킹어바웃'