i have a horror of drafts 이거 한국어책에는 바람을 무서워한다고 되어있는데 왜 draft가 바람인가요? 환어음인데 무역에서는 ㅋㅋ bill of exchange.
"Destructive De-Energizing Relationships" 라는 단어를 번역하고 싶은데요. 일단 energizing의 사전적 의미가 '활기를 북돋워 주는, 기운 에너지 활력 열정을 주는' 이런...
태그: relationship, destructive, de, energizing, 번역어, 파괴적, 관계, 반의어
화학 원소의 한자 이름은 어떻게 정해졌는지요? 예를 들어 질소(窒素 Nitrogen)는 왜 막을질(窒)자를 썼는지요? 아무리 이해하려해도 이해가 안 됩니다. 일본에서 쓰던...