베트남어는 성조가 있어서 그냥 소리나는대로 읽기만 해서는 의미전달이 안됩니다만..
그래도 필요하신 것 같아서 소리나는대로 적어는 드릴께요. ㅎㅎㅎ
참고로 북부 하노이 발음 기준 입니다.
Chiếc tình đầu ban sơ như phép nhiệm màu
치억 띵 더우 반 서 녀 펩 니엠 마우
Cho Dế khi em gặp người sau
쪼 데 키 엠 갑 응어이 사우
Nắng nhẹ nháng êm êm giấc ngủ dịu dàng
낭 니에 냐앙 엠 엠 적 응우 지우 장
Cho đến khi em gặp người khác
쪼 덴 키 엠 갑 응어이 칵
Nắng lạc đưởng đi theo cơn gió tầm thương
낭 락 드엉 디 테오 건 조 떰 트엉
Bao đêm nhắc tên khiến ta tốn thương
바오 뎀 냑 땐 키엔 따 똔 트엉
Những thề nguyện trăm năm cứ hóa muộn phiền
녀응 테 웅우웬 짬 남 끄 화 무언 피엔
Buông bỏ đi cho lòng bình yên
부옹 보 디 쪼 롱 빙 이엔
Thà yêu lấy một người bình thường để đêm về thì thầm thớ thương
타 이에우 러이 못 응어이 빙 트엉 데 뎀 베 티 탐 터 트엉
Mặc cuộc đời, này sao cũng được
막 꾸억 더이 나이 사오 꿍 드억
Ở quá khứ và cả hiện tại yêu thương nào cũng nhạt cũng phai
어 콰 크으 바 까 히인 따이 이에우 트엉 나오 꾸웅 녓 꾸웅 파이
Chẳng ai ngồi cùng ai được hết đêm dài
창 아이 응오이 꿍 아이 드억 햇 뎀 자이
Ai dối trá và ai nhật lòng, Chẳng quan trọng nũa rồi phải không?
아이 조이 짜 바 아이 녓 롱, 창 관 종 느어 조이 파이 컴
Nơi nào còn bình yên thì cây sẽ mọc
너이 나오 곤 빙 이엔 티 꺼이 쎄에 목
Ngày nhắm mắt cho đêm tủy tiện
응아이 냠 맛 쪼 뎀 뚜이 띠엔
Đem mưa về đổ nặng mái hiên
뎀 므어 베 도 낭 마이 히엔
Hói lòng người liệu có bình yên.
호이 롱 응어이 리에우 꼬 빙 이엔