일본어 간단한 해석좀도와주세요~내공100드려요

일본어 간단한 해석좀도와주세요~내공100드려요

작성일 2008.11.16댓글 2건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

수필을 해석해봤는데 모르는 부분이 좀 있어서요.. 해석좀 도와주세요~~ 

 

 

防空訓練の模範として幾度か表彰されたとか、訓練主任である砲兵上等兵の大工さんのはりきりかたは精神に異状なきやを疑わしめるほどのものだった

방공훈련의 모범으로서 몇 번인가 표창을 받았다든가 훈련주임인 포병상등병의 목수의 힘찬 모습은 정신에 이상이없는지를 의심할 정도의 것이엿다←해석을 해봤는데 여기서 大工상이 목수를 뜻하는건지 이름을 말하는건지 모르겠어요..그리고 해석두 좀 이상한거같구요..


毎日夕刻になると、女房ともども小学校の庭にひっぱり出された。

매일 저녁때가 되면 부부동반으로 초등학교의 정원에 억지로 끌어내려졌다.

위부분 해석이 좀 어색한거 같아서요.


上等兵殿の方針は、何よりもまず、精神訓練の重視であった。

상등병님의 방침은 무엇보다도 우선 정신훈련이 중시였다.

精神ができてないのに、パケツ․リレーをやったところで、ものの役にはたたないというのだ

정신이 바로잡혀있지 않았는데 パケツ․リレー를 해봤자 아무런 도움이 되지 않는다고 하는 것이다.위에 빨간부분을 잘 모르겠어요

~~~~~~~「もっと股を高く!」

허벅지를 높게!맞나요?


 

僕は女房に相談した。こう見えてもこっちは陸軍歩兵少尉なんだと、身分を明かしたものか、どうかというのである。

나는 부인에게 상담했다. 이렇게 보여도 이쪽은 육군보병소위라고.신분을~~~어떨까 말했다.

女房いわく”およしなしい。女房に前へ進めを見習えなどといわれる将校がどこにありますか?” まさにそうである。

부인이 말하기를"그만두세요. ~~~~듣는 장교가 어디에있습니까?확실히그랬다.

それに、もし自分を明かして、責任者にでもさせられたら目もあてられぬと考え、思いとどまることにした。

거기에 혹시 신분을 밝혀서 책임자라도 된다면 ~~~라고 생각해 단념하기로 했다


僕は軍装をととのえ、みんなあっけにとられているなかを隣組へあいさつまわりをした。

大工さんの砲兵上等兵のおどろきと恐縮ぶりといったらなかった。

나는 군장을 준비해 ~~~~

~~~부분 해석이 안되요..


#일본어 간단한 문장 #일본어 간단한 회화 #일본어 간단한 단어 #일본어 간단한 자기소개 #일본어 간단한 #일본어 간단한 인사말 #일본어 간단한 대화 #일본어 간단한 한자 #간단한 일본어 모음 #간단한 생활 일본어

profile_image 익명 작성일 -

防空訓練模範として幾度表彰されたとか、訓練主任である砲兵上等兵大工さんのはりきりかたは精神に異状なきやをわしめるほどのものだった

방공훈련의 모범으로 여러 표창을 받았다는 훈련주임인 포병상등병의 훈련방식은 정신에 어딘가 문제가 없는지를 의심케 할 정도였다.

 

이 부분에서 大工さん이 사람이름인지는 잘 모르겠는데요. 제 생각으로는 포병상등병이 엄격하게 훈련을 했다라는 뜻으로 사용 한 것은 아닌가 하는 생각이 듭니다. 일본에서 목수들은 엄격한 규율이 있고 남자의 상징처럼도 인식 되어 왔거든요. 목수들을 마치 사무라이(무사)처럼도 생각하는 사람도 있답니다.

그러므로 이 부분은 목수와 같이 엄격하게 미친 것처럼 훈련을 시켰다를 표현하고자 한 것은 아닐런지요.

 

日夕刻になると、女房ともども小学校のにひっぱりされた

매일 저녁때가 되면 아녀자들까지 전부 초등학교의 운동장으로 끌려 나왔다.

 

上等兵殿方針、何よりもまず、精神訓練重視であった

상등병님의 방침은 무엇보다 우선적으로 정신훈련의 중시에 있었다.

 

上等兵殿 여기서 굳이殿(도노)라는 표현을 것도 포병상등병을 비꼬고 있다고 있습니다.

   殿 ; 귀하

 

 

精神ができてないのにパケツリレーをやったところでもののにはたたないというのだ

정신이 바로 잡혀 있지 않은데, 양동이 릴레이를 봤자 아무런 도움이 되지 않는다는 것이다.

 

~~~~~~~「もっと!」

좀더 다리를 높게!

 

일본말로 양다리를 걸친다를 がけをする라고 합니다.

이 부분을 허벅지를 높게, 가랑이를 높게라고 해도 무방하겠지만 저는 그냥 다리라고 하겠습니다.

 

女房相談したこうえてもこっちは陸軍歩兵少尉なんだと、身分かしたものかどうかというのである

나는 아내와 의논했다. 이렇게 보여도 이쪽은 육군 보병 소위인데, 신분을 밝혔어야 하는 것인지 말았어야 하는 것인지에 대해서다.

 

⇒明かす 밝히다. 明かしたものか 밝혔어야 했는가

 

女房いわく”およしなしい。女房めを見習えなどといわれる将校がどこにありますか まさにそうである

아내는 그만두세요. 안사람에게 앞으로 나아가야 하는지 말아야 하는지를 가르쳐 달라는 장교가 어디에 있답니까?” 그렇다 아내의 말이 옳다.

 

⇒前 앞으로 나아가다 見習える 보고 배우는 것

앞의 문장에서 아내에게 의논한 결과 아내의 답변이었거든요. 그러므로 의역입니다.

 

それにもし自分かして、責任者にでもさせられたらもあてられぬと、思いとどまることにした

거기에 만일 신분을 밝혀서 책임자라도 하라고 한다면 골치 아픈 일이라고 생각되어 그만두기로 했다.

 

⇒目もあてられぬ ; 余りにも酷(ひど)い有り様で正視することができない。悲惨で見るに堪えない。  http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien07/ma11.html 관용구사전참조)

 

は軍装をととのえみんなあっけにとられているなかを隣組へあいさつまわりをした

나는 군장을 정리하여 모두가 어안이 벙벙해 있는 가운데 토나리구미마다 인사를 돌았다.

 

⇒あっけにとられる(呆気に取られる) ; 思い掛けない状況になって、驚き、ぼんやりする様子。 ( http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html 관용구사전참조

  隣組   2차 대전 당시, 국민 통제를 위해 만든 최말단(最末端) 지역 조직. ((한국의 반()과 비슷함))

 

大工さんの砲兵上等兵のおどろきと恐縮ぶりといったらなかった

목수인 포병상등병의 놀라면서 황송해 하는 모습이 이를 그지 없었다.

 

여기서 다시 목수가 나오는 것을 저는 이 글의 익살이라고 해석했습니다. 비꼬는 거죠.

profile_image 익명 작성일 -

防空訓練の模範として幾度か表彰されたとか、訓練主任である砲兵上等兵の大工さんのはりきりかたは精神に異状なきやを疑わしめるほどのものだった

방공훈련의 모범으로서 몇 번인가 표창을 받았다든가 훈련주임인 포병상등병의 목수의 힘찬 모습은 정신에 이상이없는지를 의심할 정도의 것이엿다←해석을 해봤는데 여기서 大工상이 목수를 뜻하는건지 이름을 말하는건지 모르겠어요..그리고 해석두 좀 이상한거같구요..

 

역시 이름 같네요...이름이 목수를 뜻하는 다이쿠 아니면 오오타쿠미;;;;일수밖에 없네요;;;;;;

 

해석부분은 포병 상등병인 大工이라고 하면 어떨까요? 다른 부분은 괜찮네요.


毎日夕刻になると、女房ともども小学校の庭にひっぱり出された。

매일 저녁때가 되면 부부동반으로 초등학교의 정원에 억지로 끌어내려졌다.

위부분 해석이 좀 어색한거 같아서요.

 

음.. 이건 역시 우리말과 다른 일본어의 부분때문에 그럴겁니다. 끌어내려졌다....힛빠리다사레따...

 

그렇지만, 그외엔 해석할 길이 없네요;;;;; 괜찮지 않을까요?

 


上等兵殿の方針は、何よりもまず、精神訓練の重視であった。

상등병님의 방침은 무엇보다도 우선 정신훈련이 중시였다.

精神ができてないのに、パケツ․リレーをやったところで、ものの役にはたたないというのだ

정신이 바로잡혀있지 않았는데 パケツ․リレー를 해봤자 아무런 도움이 되지 않는다고 하는 것이다.위에 빨간부분을 잘 모르겠어요

~~~~~~~「もっと股を高く!」

허벅지를 높게!맞나요?

 

 

パケツ․リレー 중간에 로인가요?․ <= 이거요. 로라면 그런 말은 없구요.. 제생각이긴 합니다만, 중간 생략 글자를 알아야 뭔지 해석 할수 있을것 같네요... 앞쪽의 패킷은 packet으로 소포, 혹은 우리가 핸드폰 다운 받을때 몇패킷 하잖아요? 그 패킷입니다. 그리고, もののやくにたたないといるのだ。는 잘 해석하셨네요;;;

가랑이를 높게;;;는 어떨까요;; 물론, 허벅지를 높게 일수도 있습니다만, 요미가나에 따라 달라지네요..

もも라면 가랑이, こ라면 허벅지입니다.

 

僕は女房に相談した。こう見えてもこっちは陸軍歩兵少尉なんだと、身分を明かしたものか、どうかというのである。

나는 부인에게 상담했다. 이렇게 보여도 이쪽은 육군보병소위라고.신분을~~~어떨까 말했다.

 

                                         밝히는게 (明かす(あかす))로 밝히다 입니다. 가장 문맥상으로 어울리죠?

 

女房いわく”およしなしい。女房に前へ進めを見習えなどといわれる将校がどこにありますか?” まさにそうである。

 

부인이 말하기를"그만두세요. ~~~~듣는 장교가 어디에있습니까?확실히그랬다.

 

                                              부인의 앞에서 (お勧め(おすすめ)가 아닌지요? 추천해 줄만한 것을 뜻합니다.

 

일본에 가게 되시면, 가게에서 오스스메라고 붙은걸 보실수 있을거에요. )추천해줄만한걸 (みならえ는 청유형의 에단이라고 보셔야 될것 같습니다. 즉, 견습해.가 되죠. ) 견습해!라고

 

それに、もし自分を明かして、責任者にでもさせられたら目もあてられぬと考え、思いとどまることにした。

거기에 혹시 신분을 밝혀서 책임자라도 된다면 ~~~라고 생각해 단념하기로 했다

 

                                                                               그곳도 꿰메어지지 않다. めもあてられぬ는 잘 모르겠네요...저도;;; 그냥 사전 검색하고 야후저팬에도 찾아봤는데 잘 안나오네요;;마지막의 누는 ない의 옛날 구어체입니다.

 


僕は軍装をととのえ、みんなあっけにとられているなかを隣組へあいさつまわりをした。

大工さんの砲兵上等兵のおどろきと恐縮ぶりといったらなかった。

나는 군장을 준비해 ~~~~

~~~부분 해석이 안되요.

 

모두.어안이 벙벙한 가운데, 토나리구미(2차대전아래, 국민을 제어하기 위해 만들어진 지역조직)에 인사하러 갔습니다. 다이쿠 혹은 오오타쿠미 포병상등병의 놀라움과 죄송한 척하는것은 말하지 않았다.

 

 

어째 도움이 되셨는지요;;;;

내공100!!!완변학 일본어 해석 도와주세...

제가 꼭필요해요..ㅠㅠ 일본어 완벽한 해석좀 도와주세요!! 꼭이요!!! 내공 팍팍!! 잘부탁드려요..ㅠㅠ 일본어를 혼자 독학한지라....이렇게 긴거는 첨이라..너무..ㅠㅠ 고수님들.....

일본어 번역좀 도와주세요ㅠㅠ 내공 100!!!

... 일본어 잘하시는 분들 ㅠㅜㅜㅜ잘부탁드려요ㅜㅜㅜㅠ 1. 컴퓨터 자격증을 취득하기 위해 공부할 생각입니다. ITQ와 워드프로세서 등 가능한 한 많이 배워두고 싶습니다. 지금...

내공 100 일본어 고수님들 해석좀...

... 도 손톱 다듬는용도 아니구요 사용법좀 해석주세요 ㅠㅜ 바로 채택해드려요일본어 고수님 도와주세요!! 안녕하세요. 일본어, 사회, 근로기준법 답변하는 "리렌"입니다....

간단한 일본어 해석 좀 부탁드려요;

안녕하세요^-^ 인터넷으로 일본어로 된 만화를 보는데 짧은... 해석이 되지 않을까 .... 하고; 올려봅니다 도와주세요ㅜ... 부탁드립니다// 내공걸어요! (만약에 도저히 안보여서...

(내공100 !!) 일본어 문법 바꾸는 것 ...

일본어 문법 바꾸는 것 좀 도와주세요ㅠㅠ 급합니다ㅠㅠ 내공드려요! 했는데 책에 답지가 없어서 맞는지를... + 해석도 부탁드려요 ! 보기 : 母は私に部屋の掃除をさせました...

일본어 동영상 해석좀내공100드려요

... 동영상좀 해석주세요 꽤 길어서 내공 100드립니다 내... 2년전에 위험했던 순간을 도와주고 나서 쭈욱... 이 소는... * 이상입니다. 기네요... 도움이 되시길 바랍니다.