教えていただくと嬉しいです에서 いただく 질문

教えていただくと嬉しいです에서 いただく 질문

작성일 2022.06.10댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

教えていただくと嬉しいです(알려주시면 감사하겠습니다)

여기서 いただく는 もらう의 겸양어로 사용된 것 같은데, 
상대방이 알려주는 것이고 くださる가 くれる의 높임말이니까 教えてくださったら라고 사용하는게 맞지 않나요?
もらう는 받는다는 의미이니 상대방보다는 제 쪽에 적용되는 것 같아서 질문드립니다.





profile_image 익명 작성일 -

(私が)(あなたに)教えていただくと嬉しいです

내가 당신에게 가르쳐 받으면 기쁘겠습니다

직역은 "가르쳐 받으면" 이지만 우리말로는 어색하기 때뮨에 "가르쳐 주시면"으로 번역된 경우입니다

일본어는 てもらう표현이 てくれる보다 더 많이 사용됩니다

같은 경우라도 남에게 ~해 받다는 표현을 잘 사용합니다

예를 들어

母に買ってもらったカバン

(직역) 어머니에게 사 받은 가방

(의역) 어머니가 사 준 가방

처럼 사용하고 한글로 번역시는 자연스러운 표현으로 ~해 준으로 하는 경우가 많습니다

しいです에서 いただく 질문

... 여기서 いただく는 もらう의 겸양어로 사용된 것 같은데... 같아서 질문드립니다. (私が)(あなたに)教えていただくと嬉しいです 내가 당신에게 가르쳐 받으면 기쁘겠습니다...