영어...번역을 해주셨으면 합니다.

영어...번역을 해주셨으면 합니다.

작성일 2008.07.22댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요

급한건 아니지만.

 

급하다고 생각합니다.

 

저의 반쪽이 외국에서 살다..

 

우연히 저와 연락이 되어..............

 

아무튼..

 

번역 부탁드리겠습니다..

 

----------------------------------------------------------------------------------------

 

 

I'm assuming by this e-mail that you have gotten the letter I sent to Korean Social Services ^^ I'm very glad to hear from you but I can't read or write in Hangul so I had a friend of mine translate the letter for my file. I've tried running this e-mail through different translation sites, but it didn't make much sense. I just sent the e-mail to my friend for translation. This friend is also the one who found you on an internet search. She found your cyworld site. I've known about you almost my entire life, but have only recently discovered that I could contact you and see your pictures... I hope this will translate ok for you.

Seeing your picture for the first time was almost like looking at a mirror. Although, my skin is much darker than yours and i'm heavier than you as well. You also look younger than me, probably due to the lack of tanning on your part. In America, for people our age it is good to be tan. Americans are also overweight due to all the food and lack of exercise. I used to be thinner in high school, but gained weight at college.

Some of the similarities we share are the same nose, chin, lips, and hands. We both share an interest in cooking and we both have glasses ^^ My mother jokes that she should have sent me to cooking school instead.

My adopted parents were officially divorced when I was 3 1/2 years old, but the custody battle did not end till I was about 6 years old. My adopted father re-married shortly after the divorce was final and had 2 girls with his then wife (they divorced a few years later). I have not seen my adopted father or my younger sisters in about 11-12 years. It has pretty much been my adopted mother and myself.

Although I am anticipating my upcoming trip to Korea, I haven't been thinking about it much. I have a lot of issues being Asian that stems from my identiy issue. Being raised in an all white family makes physical differences all the more obvious at a younger age. I don't know if it is the American diet,  if it's genes, or a bit of both but I'm tall. I'm 5 ft 8 inches. I'm pretty nervous about going to Korea and being as tall as I am. I'm sure it is a petty insecurity, but it's an insecurity none the less.

While in Korea I have two contacts I will be using. One is a girl I know from High school. She came to America for high school and college, but got accepted into a Korean University so she is in Korea currently. The other girl is a cousin-in-law's niece. She came to America about 2 years ago for 6 months to work on her English. You are welcome to join us if you'd like and you feel it is ok to do so.

I feel sad that my birth parent divorced. Divorce is such a sad and hard thing, especially for the children. Though our experiences with divorce are different, we can take comfort in knowing that the emotions should still be the same. This is something else we have in common. Should my birth parents decide to not come to the meeting, could you find out the reasons why they placed me for adoption? You can tell them that I all I want from them is the story of why I was placed for adoption and medical records. I don't need a relationship with them, I am greatful for what they have done and the decision they made. There are no hard feelings. Please relay that to them if you can. I would hope to foster a relationship with you, my twin.

I know of many Korean women who have become American citizens and thus Americanized. On many occasions we have talked about the topic of adoption. From what I can gather, it just is not talked about. It isn't taboo, it's just a...a sensitive subject that is just not brought up. With this understanding, it was very surprising to me that you knew about me. The main reason I did not contact you directly was because I thought you had no idea. I did not want to disrupt 4 lives (that I knew of) for the sake of what seemed to be my selfish motives.

Anyways, this e-mail is getting quite long and I'm afraid you will have problems translating it. I'm attaching some pictures of me that have been taken within the past 2 years or so.

Lauren



profile_image 익명 작성일 -

 

죄송합니다.  새벽이고 해서 대충 뜻만 통하면 될 것 같아 한번에 끝냅니다. 혹 오역이 있더라도..... ^^;; 크게 차이가 나지는 않을 겁니다. 쌍둥이 언니(or 동생?) 처음 만나시는 거지요? 즐거운 추억 만드시기를 기원합니다.

 

 

I'm assuming by this e-mail that you have gotten the letter I sent to Korean Social Services ^^ I'm very glad to hear from you but I can't read or write in Hangul so I had a friend of mine translate the letter for my file. I've tried running this e-mail through different translation sites, but it didn't make much sense. I just sent the e-mail to my friend for translation. This friend is also the one who found you on an internet search. She found your cyworld site. I've known about you almost my entire life, but have only recently discovered that I could contact you and see your pictures... I hope this will translate ok for you.

이 편지로 추측컨데 한국 사회복지에 보냈던 내 편지를 네가 받은 것 같구나. 네 소식을 들은게 매우 기쁘기는 한데 한글을 쓰지도 읽지도 못해. 그래서 내 친구중 한 친구가 내 파일을 해석해 주었어. 여러 번역사이트를 통해 이 이메일을 번역하려고 노력했지만(아마도 한글로) 뜻이 통하지 않았어. 번역을 위해 친구에게 이 이메일을 보냈어.이 친구도 역시 인터넷탐색을 통해 널 발견한 친구야. 그녀가 네 싸이월드를 찾아냈어.  내 전생애 동안 너에 관해 알고는 있었지만 최근에야 너와 연락을 할 수 있고 네 사진을 볼 수 있다는 것을 알아냈어. 내가 말하는 바의 의미가 너에게 전달되기를 바래)

 


Seeing your picture for the first time was almost like looking at a mirror. Although, my skin is much darker than yours and i'm heavier than you as well. You also look younger than me, probably due to the lack of tanning on your part. In America, for people our age it is good to be tan. Americans are also overweight due to all the food and lack of exercise. I used to be thinner in high school, but gained weight at college.

처음에 네 사진을 보았을때 마치 거울을 보는 것 같았어. 비록 내 피부가 너보다는 좀더 까맣고 너보다는 조금 더 무겁기는 하지만. 또한 나보다 네가 젊어보여. 아마도 태우지 않았기 때문이겠지만. 미국에서는 우리나이의 사람들이 살을 태우기에 좋아. 미국사람들은 음식과 운동부족으로 과체중이야. 고등학교에서는 한때 말랐었는데 대학에서 살이 쪘어.

Some of the similarities we share are the same nose, chin, lips, and hands. We both share an interest in cooking and we both have glasses ^^ My mother jokes that she should have sent me to cooking school instead.

우리가 공유하고 있는 몇가지 비슷한 점들은 똑같은 코와 뺨과 입술 그리고 손이야. 우리 둘다 요리에 관심있고 안경을 끼고 있다는 거야.(설마 유리그릇을 가지고 있다는 의미는 아니겠지요?^^;;) 나를 대학 말고 요리학원에 보냈어야 했었다고 엄마가 농담해.


My adopted parents were officially divorced when I was 3 1/2 years old, but the custody battle did not end till I was about 6 years old. My adopted father re-married shortly after the divorce was final and had 2 girls with his then wife (they divorced a few years later). I have not seen my adopted father or my younger sisters in about 11-12 years. It has pretty much been my adopted mother and myself.

내가 3살 반이었을 때 내 양부모님들은 공식적으로 이혼을 하셨지만 양육싸움은 내가 6살이 될때까지 끝나지 않았어. 양아버지는 이혼후에 얼마있다가 재혼을 했고 두 여자아이를 두었는데 몇년 후에 다시 이혼했어. 11-12년 동안 내 여동생들과 양아버지를 보지 못했어. 양어머니와 내 자신이 꽤 잘 지내.


Although I am anticipating my upcoming trip to Korea, I haven't been thinking about it much. I have a lot of issues being Asian that stems from my identiy issue. Being raised in an all white family makes physical differences all the more obvious at a younger age. I don't know if it is the American diet,  if it's genes, or a bit of both but I'm tall. I'm 5 ft 8 inches. I'm pretty nervous about going to Korea and being as tall as I am. I'm sure it is a petty insecurity, but it's an insecurity none the less.

곧 한국으로 여행을 떠날거지만  여행에 관해 많이 생각하지는 않고 있어.  내 정체성 문제로 인해 동양인이 되는 것에 많은 문제가 있어. 백인가족에게 양육되었기에  젊은 세대들과는 육체적으로 다른점이 있을 거야. 이게 미국적인 음식으로 인해서인지 유전적인지 또는 두가지에서 약간씩 영향을 받은건지 모르겠지만 난 키가 커. 난 177센티미터야. 이 한국을 방문하는 것과 큰 키로 때문에 상당히 초조해. 약간 불안하지만  결코 불안해할 필요 또한 없다고 생각해. 


While in Korea I have two contacts I will be using. One is a girl I know from High school. She came to America for high school and college, but got accepted into a Korean University so she is in Korea currently. The other girl is a cousin-in-law's niece. She came to America about 2 years ago for 6 months to work on her English. You are welcome to join us if you'd like and you feel it is ok to do so.

한국에 있는 동안 두 사람과 연락해서 만날 예정이야.   한 사람은 고등학교때부터 알던 여자야. 그녀는 고등학교와 대학때문에 미국으로 왔었는데 한국대학에 합격해서 최근에 한국으로 돌아왔어. 또 다른 여자는 사촌 친척의 조카야. 그녀는 2년전에 영어공부를 위해 미국에서 6개월 있었어. 네가 좋고 그렇게 해도 괜찮다면 다 같이 만나는걸 환영해.


I feel sad that my birth parent divorced. Divorce is such a sad and hard thing, especially for the children. Though our experiences with divorce are different, we can take comfort in knowing that the emotions should still be the same. This is something else we have in common. Should my birth parents decide to not come to the meeting, could you find out the reasons why they placed me for adoption? You can tell them that I all I want from them is the story of why I was placed for adoption and medical records. I don't need a relationship with them, I am greatful for what they have done and the decision they made. There are no hard feelings. Please relay that to them if you can. I would hope to foster a relationship with you, my twin.

친부모님이 이혼하셨다니 슬퍼. 이혼은 슬프고도 괴로운 일이야. 특히 아이들에게는. 이혼으로 인한 우리의 경험에도 불구하고 상이한 것들이 있어. 아는 체 하면서 위로를 하지만 감정들은 여전히 똑 같아. 이게 우리가 가지고 있는 또 다른 공통점이지. 친부모님들은 모임에 타나타지 않기로 결정했을까? 어떤 이유로 날 왜 입양보냈지 알아볼 수 있니? 왜 날 입양 보내야 했는지 그리고 내 의료기록에 관한 모든 이야기를 내가 듣기 원한다고 친부모님들에게 말해주겠니? 친부모님과의 감정적인 유대를 원하지는 않아.  그들이 무엇을 위해 그래야 했는지 왜 그런 결정을 내렸는지 들었으면 좋겠어. 악 감정은 없어. 할 수만 있다면 그들에게 전해줘. 쌍둥이인 너와의 관계가 깊어 졌으면 좋겠어.

 


I know of many Korean women who have become American citizens and thus Americanized. On many occasions we have talked about the topic of adoption. From what I can gather, it just is not talked about. It isn't taboo, it's just a...a sensitive subject that is just not brought up. With this understanding, it was very surprising to me that you knew about me. The main reason I did not contact you directly was because I thought you had no idea. I did not want to disrupt 4 lives (that I knew of) for the sake of what seemed to be my selfish motives.
영주권자와 시민권자가 된 많은 한국여자들을 알고 있어. 때때로 입양을 주제로 얘기를 하긴 했어. (이 모임에서) 무엇을 배웠냐하면 얘기하지 않는게 좋겠다는 거야. 금기는 아니지만 주제로 삼지 말아야할 다소 민감한 주제라는 거야. 납득하려고는 하지만 네가 날 알다있듯이 매우 놀라운 일이었어. 직접적으로 너에게 연락하지 않았던 가장 큰 원인은 네가 전혀 몰랐다고 생각했었기 때문이야.(입양된 쌍둥이가 있는 거겠지요?) 내 이기적인 동기로 너의 삶을 흔들고 싶지 않았어.

 


Anyways, this e-mail is getting quite long and I'm afraid you will have problems translating it. I'm attaching some pictures of me that have been taken within the past 2 years or so

어쨌든 이 이메일은 꽤 길어졌네. 이것을 번역하는데 문제가 있을지 걱정된다. 최근 2년안에 찍었던 내 사진 몇장을 동봉할게.

한글로 재번역도 해주셨으면합니다.

... 저는 게임하는 것도 좋아하지만, 그보다 노래방에 가는 것을 더 좋아합니다.... 번역해주세여 영어 번역한거 한국어로도 재번역 해주세여... 번역기 사용은...

영어 번역을 도와주셨으면 합니다.

저번에 Amazing Grace 님께서 해주신 번역이 너무나도 도움이 되었습니다. 그래서 다시한번 번역을 해주시면 고맙겠습니다... 영어숙제로 17권의 책을 읽고...

영어 번역 좀 해주세요.

안녕하세요 영어 번역해 주셨으면 합니다. ----------------------------------------- 나의 마지막 순간을 생각하니깐 오싹하기도 하고 두렵기도 ...