이 문장에 오역이 있는지 확인 부탁드립니다.

이 문장에 오역이 있는지 확인 부탁드립니다.

작성일 2022.03.27댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요




At the same time, the message is that the pursuit of knowledge and skills is supposed to be entertaining undercuts work and knowledge that isn't always entertaining. I'd like my children to understand the rewards of difficult work that isn't always entertaining. But I want them to learn this the only way I think is possible; by doing work they care about.

In particular, my response to a bored student in a class I'm teaching is essentially well, this is what I'm teaching, and I'm willing to discuss alternatives, but it's really up to you to decide whether you are interested enough in the material to deal with your boredom.



제가 바라는건 구글 번역에서 보이는 문장 번역이 옳게 된건지 입니다.
1)'the material'은 'alternatives' 를 가리키는건가요?
 
2)그리고 구글번역에서는 'to deal with your boredom'이 마치 'in the material'를 꾸미는것처럼 나와있는데 이건이 맞는지, 만일 그렇다면 to부정사의 형용사적 용법으로 쓰인건지 궁금합니다.

만약 아니라면 아예 별개로 '~하기 위한' 이 아니라 '~하기 위해서'의 의미로 쓰이는 to부정사로 쓰인건지 궁금합니다. (이 용법은 부사적인 용법으로 쓰인건지도 궁금합니다.)













#이 문장에서 영어로

profile_image 익명 작성일 -

1) 맞습니다.

2) 형용사적 용법입니다.

수동태 문장인지 확인부탁드립니다

The fish caught by me becomes a dish 이 문장이 수동태 문장이 될 수 있는지 확인 부탁드립니다 The fish caught by me becomes a dish 이 문장이 수동태 문장이 될 수...

일어: 문장 짧습니다..읽고 오역이나...

일어고수님들께 부탁드립니다. 일본에 메일을 보내야하는데...중요한 내용이거든요..... 일어가 부자연스럽거나 오역이 없는지 확인 부탁해도 될까요?? <편지 보낼 내용...