No sooner A than B 직독직해(영어킹왕짱만
-
게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요
No sooner A than B
직역하면
A가 더 빠르지 않다 B보다
(시간상 A가 늦음)
근데 (네이버 사전)숙어 해석본은
A하자마자 B하다
No sooner was the machine fixed than factory production resumed
직역하면
기계는 더 빨리 고쳐지지 않았다. 공장 생산이 재개된 것보다
(시간상, 기계를 고친것이 재개된것보다 늦다는말)
(근데 기계를 고쳐야 공장 생산이 재개되는데 머임?)
->직역하면 의미가 이상해짐
숙어 해석본
기계가 고쳐지자 마자, 공장 생간이 재개되었다
숙어 해석본에는 왜 이렇게 나올까요?
본질적으로 직독직해서 나온 것을 해석들을 한국어로 쉽게 바꾸기위해 숙어 해석본과 같이 의역을 하곤하는데< 기계는 더 빨리 고쳐지지 않았다. 공장 생산이 재개된 것보다=기계가 고쳐지자 마자, 공장 생간이 재개되었다> 이걸 어떻게 이렇게 의역을 했을까요?
#no sooner than #no sooner #no sooner a than b #no sooner than 도치 #no sooner had pp #no sooner when #no sooner than meaning #no sooner did #no sooner than hardly when #no sooner than as soon as