영문 계약서에서 저 두 용어는 어떻게 번역하는건가요? 아무리 찾아봐도 안 나오네요 ㅠㅠ "GRANTED THAT"은 "조건이라면"이라는 뜻으로, 계약서에서 특정 조건이 충족될...
... SERVICE 영문계약서 '계약 해지'관련 조항입니다. 계약자는 이유없이 계약을 종료할수 있고 SERVICE의 수행의 일부분 또는 전체를 중지할수...
태그:
... 영문 계약서 용어 등에 익숙한 고수님들 아래 문장의 해석을 부탁드립니다. Notwithstanding any other provision of the contract documents, we...
태그:
... 원산지증명서 위 내용을 모두 영문으로 부탁드립니다!! 1. 물품매매 수출입계약서 목적 / 판매제품 / 수출국 / 판매가격 / 결제절차 및...
... "Print"라는 용어가 계약서에 사용되었을 때, 일반적으로 "인쇄하다"의 의미를 가집니다. 이는 해당 섹션에 개인이나 당사자가 자신의 이름과 직책을 직접 손글씨로...
태그:
... 따라서, 한글 계약서 원문의 내용을 완전히 파악한 다음, 계약서 관련 용어를 정확한 영문으로 바꿔줘야하고 영어식 법률 표현과 단어를 사용해서 원어민이 읽어도 전혀...
... 그리고 영문계약서에서 쓰이는 법률용어나 형식을 우리말로 잘 전달하는 작업이 필수적이죠. 따라서, 좋은 계약서번역이 나오기위해서는 영어실력 뿐만 아니라 상거래나...
태그:
... 영문 계약서 같은 경우 용어 하나에도 잘못된 계약으로 큰 피해를 입을 수 있는 만큼 번역 품질이 매우 중요한 문서입니다. 간단한 분량의 내용이라도 정확한 번역을 위해...
... 구두 계약서, 이해 또는 배열을 대신할 것이다 를 제외하고. 이 계약에 어떤 개정든지 당에 의해 서명된 쓰기에 있어야 한다. 12....
태그: