번역노걸대

번역노걸대

[ 飜譯老乞大 ]

요약 조선 중종 때 최세진이 《노걸대》의 원문 한자에 한글로 중국의 정음과 속음을 달고 번역한 중국어 학습서.
구분 언해본
저자 최세진
시대 1517년 이전

2권 2책. 원간본은 전하지 않으나, 을해자본의 복각으로 보이는 중간본이 전한다. 《》 이전의 것으로 짐작된다. 중간본에는 서문·발문·간기가 없으나, 《사성통해》 서문에 《노걸대》와 《박통사(朴通事)》를 언해했다는 기록과, 《사성통해》의 《번역노걸대박통사범례》를 통해 그 편찬과 간행을 알 수 있다.

원본인 《노걸대》 및 《노걸대언해》(1670)와 구별하여 《번역노걸대》라 한다.《노걸대》는 상인의 여행과 교역에 관한 담화집이므로 번역된 이 책도 독특한 대화체의 풍부한 자료를 담고 있으며, 《노걸대언해》와의 비교로 국어의 변천상을 연구할 수 있다. 원문에 단 한글 독음은 중국어의 음운사 연구에 귀중한 자료가 된다.

상권은 1972년 대학원에서 남광우가, 하권은 1974년 부설 인문과학연구소에서 영인했다.

참조항목

, , , ,

역참조항목

카테고리

  • > > >
  • > > >