프랑스어 성경 한 구절 문의 드립니다.

프랑스어 성경 한 구절 문의 드립니다.

작성일 2021.09.19댓글 1건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요


.3Alors nous, comment éviterons-nous cela, si nous passons à côté d'un salut si grand ? Ce salut, c'est le Seigneur qui a commencé à l'annoncer. Puis ceux qui ont entendu parler de ce salut l'ont confirmé pour nous. 
.3   우리가 이같이 큰 구원을 등한히 여기면 어찌 그 보응을 피하리요 이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 우리에게 확증한 바니

14Ces enfants-là ont quelque chose en commun : ce sont des êtres humains. L'esprit du mal avait le pouvoir de les faire mourir. À cause de cela, Jésus, lui aussi, est devenu un être humain, pour enlever sa force à l'esprit du mal en mourant lui-même. 
14   자녀들은 혈과 육에 속하였으매 그도 또한 같은 모양으로 혈과 육을 함께 지니심은 죽음을 통하여 죽음의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 멸하시며
.---------------------------------------------------------------------------------------
제 질문은 다음과 같습니다. 
1. 3절의 si nous passons à côté d'un. 입니다. 사전을 찾아 보았습니다. 사진으로 첨부합니다. 하이픈이 무슨 뜻인지요? 별 다른 설명이 없는 것 같습니다. 

2. 14절의 pour enlever sa force à l'esprit du mal en mourant lui-même. 입니다.
enlever 동사가 어떻게 해석되나요?
sa가 예수님인지, 악한 영인지 잘모르겠습니다.
lui-meme도 예수님 자신을 죽임으로써 인지 , 악한 영 자신을 죽임으로써인지.

고수님들 한 번 봐 주세요. 
감사합니다.


#프랑스어 성경 #프랑스어 성경 버전 #프랑스어 성경 번역 #성경으로 배우는 프랑스어

profile_image 익명 작성일 -

1. passer à côté de 는 직역하면 "옆으로 지나가다" 정도가 되겠고,

옆으로 지나가는 것이니 무언가를 자세히 보지 않고 스쳐가기 때문에

중요하게 생각하지 않고 지나치는 모양새입니다.

숙어의 표현으로서 "중요하게 여기지 않다" 는 뜻으로 쓰입니다.

à côté de qc 는 그 자체로 "(사물)~의 옆에"의 뜻입니다.

처소격을 나타내는 à와 "옆"을 뜻하는 côté입니다.

실제로 côté는 신체 부위로서의 옆구리를 뜻하는데

환유적으로 옆면으로 인식하게 되어 "(누군가의)곁에" 를 뜻합니다.

또한 의미가 확장되어 누군가를 편(便)들어 준다고 말할 때도 côté를 씁니다.

(예: papa, pourquoi tu te mets de son côté! - 아빠는 왜 맨날 걔 편만 들어요!)

à côté de에서 de가 없이 à côté만으로도 쓰일 수 있으니(예: la salle à côtè - 옆방)

참고하시면 될 듯 합니다. 사족으로, 프랑스어에서 등심은 entrecôte입니다.

côté에서 é인 단어 côté와 e인 단어 côte인 단어가 있습니다.

둘 다 옆구리나 전자는 전방위적으로 널리 쓰이는 의미의 옆구리, 옆면, 곁 등이고

후자는 특정 부위나 겉표면의 무니, 특히 고기류의 늑골을 의미할 때의 옆구리입니다!ㅎㅎ

2. 누군가에게서 무언가를 빼앗거나, 훔치거나, 약탈하는 동사들에서는

"누군가로부터", "무언가로부터" 와 같이

출처를 표시하고자 할 때 à 를 씁니다.

보통은 출처를 말하고자 할 때 de를 쓰지만

위의 뜻을 가진 동사들은 예외적으로 à를 씁니다.

voler, arracher, extorquer 등이 있습니다.

enlver sa force à l'esprit du mal 은

l'esprit du mal 로 부터 sa force, 즉 l'esprit du mal의 force를 빼앗아간다, 걷어간다는 뜻이 됩니다.

분사구문(gérondif)이기 때문에 두 개의 상황은 연관되어 있는 일들을 동시적으로 나열하고 있습니다.

이 때의 동시적인 나열은 그 자체로 두 개의 일이 같이 일어나고 있음을 뜻하기도 하고

또는 연관되어 있는 두 가지 일을 동시에 언급하면서 원인이나 인과관계를 말하고자 할 때도 씁니다.

스스로 죽음으로써(en mourant lui-même)

악귀로부터 힘을 빼앗는다(enlver sa force à l'esprit du mal)는 뜻입니다.

프랑스어 성경 한 구절 문의 드립니다.

... 다른 성경은 사람이 대답 못한다오 나와요. 2. 4절의 sans en. 결과 감수 없이는.... en 잘 모르겠어요. 도와주세요. 1. 네 맞아요 하나님께서 천 번에 번...

프랑스어 성경 한 구절 문의...

... 한글 성경은 놀리다. 하갈의 아들이 이삭을 놀리다로 되어 있는데, 프랑스어로는 그렇게 되어... 잘 아시는 분들 번 봐 주세요. 감사합니다....