번역가님들 진문 답해주세요!
-
게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요
번역가님들 진문 답해주세요!
번역가가 되기까지의 과정:
언어 능력 강화: 번역가로서 필수적인 능력은 언어 능력입니다. 여러 언어를 학습하고, 문법과 어휘를 꾸준히 향상시키는 것이 중요합니다.
학문적인 준비: 번역에 관련된 학문적인 배경을 갖추기 위해 대학에서 번역, 언어, 문학 등과 관련된 학과를 선택할 수도 있습니다. 또는 번역에 관련된 전문 교육 기관에서 수강할 수도 있습니다.
경험과 실력 쌓기: 번역 경험을 쌓기 위해 자원봉사 활동, 인턴십, 온라인 플랫폼 등을 활용하여 번역 작업을 해보는 것이 도움이 됩니다.
자기 마케팅: 자신의 번역 능력을 알리기 위해 포트폴리오 작성, 온라인 프로필 작성, 소셜 미디어 활용 등을 통해 자기 마케팅을 할 수 있습니다.
번역가로 일하면서 좋은 점:
다양한 주제와 문서를 다루게 되어 지식과 인사이트를 넓힐 수 있습니다.
자율적인 일정과 장소 선택이 가능하여 유연한 업무 환경을 구축할 수 있습니다.
다국적인 사람들과 교류하며 문화적 이해도를 높일 수 있습니다.
번역 작업을 통해 언어 능력을 발전시키고, 타인의 글을 번역하면서 글쓰기 능력도 함께 향상시킬 수 있습니다.
번역가가 되면서 힘들었던 점:
시간과 노력이 많이 필요한 작업입니다. 긴 문서를 정확하고 품질 높게 번역하기 위해서는 시간을 충분히 투자해야 합니다.
언어의 변화와 문화적 차이에 대응하는 것이 어려울 수 있습니다.
특히 숙련된 번역가로서 인정받기까지는 경쟁이 치열하고 어려울 수 있습니다.
번역가가 되고 싶으셨던 이유:
다양한 문화와 언어에 관심이 많아서 번역을 통해 그것들을 이해하고 소통하고 싶은 욕구가 있을 수 있습니다.
언어적인 재능을 활용하여 사람들에게 도움을 주고, 글로벌한 영향력을 행사하고자 할 수 있습니다.
번역가가 되기 위해 현재 학생이 준비해야 할 점과 노력해야 할 점:
언어 공부에 전념하고, 다양한 언어 능력을 갖추기 위해 외국어 학습을 꾸준히 이어가는 것이 중요합니다.
다양한 주제에 대한 지식과 이해도를 높이기 위해 독서와 학습에 시간을 투자해야 합니다.
번역 작업을 실제로 경험해보는 것이 중요하므로, 기회가 되면 자원봉사나 인턴십을 통해 번역 업무에 참여해보는 것이 좋습니다.
문학이나 문화에 대한 관심을 갖고, 다양한 문체와 스타일에 익숙해지는 것이 필요합니다.
번역 일의 수당은 어떻게 정해지나요:
번역 일의 수당은 다양한 요소에 의해 결정됩니다. 이에는 번역의 난이도, 분량, 특정 분야의 전문성, 요청된 서비스의 종류(번역, 편집, 교정 등) 등이 포함됩니다.
일반적으로 번역가는 시간당 또는 단어당 금액으로 수당을 받을 수 있습니다. 이러한 금액은 시장의 수요와 공급에 따라 다를 수 있으며, 개인적인 협상에 따라 결정될 수도 있습니다.
답변 1.
번역가가 되기까지의 과정중 엘리트 과정의 경우에는
고교 졸업 -> 4년제 대학 진학 -> 통번역대학원 진학 -> 번역가 데뷔
이렇게 보시면 됩니다. 그 중간 과정인 외국어 학습이나 입시 준비등은 별도라고 보시면 됩니다.
크게만 보면 그렇지요.
대학원 진학이 어려울 경우에는
어학공부 -> 번역공부 -> 번역자격증 준비 -> 자격증 취득 후 번역회사 구직활동 -> 번역가 데뷔
이렇게 준비 하시면 됩니다.
답변 2.
번역가의 가장 큰 장점이라고 할 수 있는건 자신이 일을 한 만큼 돈을 벌 수가 있고,
일에 대한 시간을 자기가 스스로 정할 수가 있다라는 것이죠.
일반적인 직장인들의 출퇴근에 대한 스트레스나 직장 상사나 동료 혹은 후배등을 통해서 받는
스트레스등을 받지 않고 자기와의 싸움을 통해서 결과를 얻어내고 일과 쉼을 정할 수 있다라는 것이 장점입니다.
답변 3.
번역가가 가장 힘든건 번역이 잘 안될때죠.
단어하나 문장 하나떄문에 몇시간을 해메는 경우도 있으니까요.
그건 번역가 뿐만 아니라 프리랜서나 창작쪽에서 활동하시는 분들이 겪는 공통적인 부분일 것입니다.
그리고 일을 꾸준히 받지 못하는 경우도 힘든 경우가 될 수 있겠지요.
답변 4.
저희 번역학원을 통해서 번역가의 꿈을 준비하시는 분들의 목표는 다양합니다.
노년의 삶을 더 풍족하게 하기 위해서,
외국어를 좋아해서
글을 쓰는게 좋아서
소통하는게 좋아서,
자유롭게 일을 하고 싶어서
더 높은 수입을 위해서
등등 다양한 목적과 이유등을 통해서 번역가의 꿈을 준비를 하고 계십니다.
답변 5.
고3의 경우에는 다른거 없습니다.
일단 수능과 내신 관리를 잘 하시는것 그거면 됩니다.
그리고 나서 대학을 진학이 결정되면 그때부터 본격적으로
어학에 대한 공부(외국어 및 한국어) 그리고 다양한 분야 및 장르에 대한 공부등을 진행하시면 됩니다.
고3이 아니라면 수능과 내신 관리는 기본으로 깔고
어학공부와 독서를 많이 하시는 것을 권장드립니다.
답변 6.
번역가의 수당, 즉 번역료는 번역을 의뢰하는 의뢰인에 따라서
그리고 번역물의 종류, 양, 기간 등에 따라서 달라지게 됩니다.
한국 번역가 협회의 표준 번역료가 있기는 하지만
텍스트의 종류, 양, 난이도, 긴급도, 번역 의뢰인의 재정능력 등등에 따라서
달라지게 됩니다. 그리고 번역의뢰인이 제시한 금액을
한번에 수락을 할 수도 있겠지만 협의를 통해서 조율을 할 수도 있겠지요.
결론은 항상 변동될 수 있는 것이다 라고 이해하시면 될 듯 합니다.
통번역 자격증따도 좋더라고요.. 참고해보세요...
물론입니다^^
국제통번역협회 ITT 자격증과 캐나다 대학교의 통번역 Diploma를 함께 취득해보시는 것을 추천드려요~!
▼ 국제통번역협회 ITT 자격증 & 캐나다 대학교의 통번역 Diploma ▼
ITT는 Interpretation & Translation Test의 약자로 외국어 듣기와 말하기 및 읽기와 쓰기 능력을 평가하는 통역 및 번역시험입니다.
해당 자격증은 다양한 공기업, 대기업, 글로벌 기업에서 주목받는 자격증 중 하나로 그중 비즈니스 통번역자격증은 취업 준비생분들이 실무 외국어 실력을 입증하기 위해 취득하는 자격증이기도 합니다. 취업과 이직 제외하고도 통역과 번역 프리랜서로 전문적으로 활동할 수 있기에 미리 준비하면 든든하게 사용할 수 있는 자격증입니다.
■ Business Grade (비즈니스 통번역)
: 기업 직무관련 (무역, 상담, 정보, 홍보, 광고) 관련 지문 중 외국어와 한국어 지문 출제
일반 전문 과정보다 비즈니스 과정의 활용도가 더 높고 다양하며, 많은 국.내외 기업들이 비즈니스 영어 구사력을 가진 인재를 선호함에 따라 실무면접에서 비즈니스 영어 구사력을 재 검증하는 기업들이 늘어나고 있습니다. 그렇기 때문에 비즈니스 통번역 자격증 과정은 실전에서 사용가능한 실무 영어 구사력을 향상시킬 수 있는 이점을 가지고 있습니다.
만약 질문자님께서 어느정도 영어실력이 있는 경우라면 독학이나 다른 경로를 통해 충분히 통.번역공부가 가능합니다. 하지만 영어실력이 부족하거나 혹은 처음 시작을 어떻게 해야 하는지 잘 모르겠다고 한다면 전문 통번역 교육기관을 통해 준비하는것을 추천해드립니다.
현재 국내에 있는 ITT 통번역 교육기관은 온라인과 오프라인이 있으며 각각의 장단점이 모두 다릅니다.
해당 과정은 진행 전 필수로 레벨테스트를 보고 있습니다. 만약 질문자님께서 3급과 1,2급 중 어떤 급수로 도전해야 하는지 감이 안잡힌다고 하시면 아래 <자가진단 테스트>를 통해 확인하실 수 있습니다.
현재 통번단기에서는 수강신청하는 수강자들을 대상으로
'ITT 비즈니스 통역자격증 1,2급 한시적 50% 취득 프로모션'을 진행하고 있습니다. 수강부터 시험료, 자격증 발급료까지 지원해드립니다.
시간 여유가 부족한 직장인분들도 부담없이 도전할 수 있도록 모든 학습 스케줄을 맞춰드리고 있으니 영어 관련 자격증을 취득하고 싶으시다면 용기내서 도전해보시길 바랍니다. 감사합니다 :)
안녕하세요 고3학생입니다 제가 번역가가 되고싶어서 질문을 만들었는데 최대한 자세히 대답해주세요 감사합니다 1.번역가가 되기까지의 과정 2.번역가로 일하면서 좋은점 3....
... 알려주세요 1.여자들이 좋아할 말은 어느것인가요? 2.... 12%)'고 답해 애인이 있는 상황에서도 유혹에 넘어갈... 타입입니까?”라는 진문에 당신은 어떤 대답을 하겠습니까?...