초장문) 한국어화 사건 정리 및 반론,후기 > 인기 게시물_old2

초장문) 한국어화 사건 정리 및 반론,후기

작성자 익명 작성일 2023-07-27 10:32 댓글 0건
    게시물 수정 , 삭제는 로그인 필요


한 유튜버가 국내 번역 업체를 섭외하여 게임 한글화 과정 및 오역 이슈의 이유에 대해 설명하는 방송을 진행했다. 이 영상으로 번역 퀄리티에 대한 비난, 논란이 거세게 일었는데, 먼저 해당 유튜브 내용을 간단히 요약해보자.


1. 유튜브 내용 요약


번역의 오역은 다양한 문제로 발생할 수 있음


a. 세부 인물이나 상황에 대한 설명 부족. 이러한 경우는 의뢰한 업체에서 설정 및 상황에 대한 세세한 맥락을 주는 경우에 크게 보완될 수 있음. 따라서 의뢰한 업체의 현지화 이해도가 매우 중요


16904214852868.png




예시) Hello… 의 경우 등장인물의 성격, 특성, 화자와 청자와의 관계에 따라 안녕하세요.., 안녕하신가.., 반갑다.. 등 다양한 맥락으로 해석될 수 있음. 위 void라는 캐릭터는 슈퍼히어로 “센트리”의 안티테제로, 따라서 빌런의 어투로 해석하여야 하지만, 그러지 않아 발번역이 탄생하였음.



b. 빠듯한 개발 일정. 보통 개발 일정은 번역 및 로컬라이징 일정의 사정을 봐주지 않기 때문에, 시간 엄수가 가장 중요하고 이 과정에서 QA가 제대로 이루어지지 않는 경우가 많다.


c. 라이브 서비스의 경우 지속적인 업데이트가 진행되면서 번역이 쌓이게 되는데, 해당 게임을 번역했던 번역 소그룹이 그 게임만을 위해 항상 대기 상태로 존재할 수는 없다. 이 때 다른 팀이나 새로운 팀을 꾸려 추가 번역을 진행하고, 이 때 번역 노하우의 공백 및 퀄리티 저하가 발생한다.



2. 해당 영상에서 어떤 문제가 생겼는가?


16904214881325.png

16904214902172.png

16904214931139.png


해당 업체가 번역 참여한 게임들 목록이 공개되었고, 해당 게임의 인게임 동영상을 활용하였다. 그런데, 이 게임들의 목록이 심상치 않다. 업체의 정보 제공과 상관 없는 단순 오역으로 꾸준히 커뮤니티 내에서 지적이 나오던 게임들인 것.



16904214974024.jpg



a. 카드 게임 ”마블스냅“내 핵심 코어 카드인 “일렉트로”는 사용자에게 마나 펌핑 효과를 제공하는 대신, ”사용자에게“ 턴당 카드를 한 장 밖에 낼 수 없는 패널티를 부여하는 카드다. (마블스냅은 한턴 내 여러 장의 카드를 낼 수 있음) 그러나 한국어 번역에는 애초에 원문에 존재하지 않는, “양 플레이어”라는 단어를 추가하였다. 이 카드를 처음 사용하는 한국어 사용 유저는, 패널티의 상대 적용 여부에 대해서 오해할 수밖에 없다. 카드게임에서 상대방 패널티의 중요성을 생각하면, 치명적인 번역 오류다.



16904214987486.jpg



b. 같은 단어인 랜스와 장창을 한 단락에서 혼용하였음



16904215000372.jpg

16904215013762.jpg



c. 주인공 캐릭터를 장군에게 웃음거리로 만들 수 없다는 내용을, 장군을 웃음거리로 만들 수 없다고 인물 관계를 반대로 해석하였음


이외에도 황당한 번역들이 많으니 궁금하면 갤 들어가서 검색해보자.


해당 동영상을 접한 시청자들은, 논란의 게임들의 발번역을 해당 업체가 전담하여 진행하였다고 오해하게 되었고, 다수의 게임 커뮤니티에서 논란이 발생하였음. 특히 최근 패치로 번역 퀄리티에 대한 비판 여론이 일어나고 있던 ”붕괴-스타레일“ 팬덤 내에서 업체에 대한 비난 여론이 불타오르게 되었음. 따라서 유튜버는 해명 방송을 진행하게 되었음.

3. 해당 유튜버의 해명 방송


해명 방송을 간단하게 요약하면,

  1. 게임의 번역을 하나의 업체만이 진행하지 않으며, 다수의 업체들이 인게임 텍스트, 이벤트 페이지, 내부 문서 등 다양한 텍스트를 작업한다 (해당 정보는 원 영상에서 공개하지 않았던 정보). 논란이 된 업체는, 계약 상 자세히 얘기해 줄 수는 없지만 논란이 된 인게임 번역을 담당했다고 시청자들이 확신할 수 없을 것이다. 사회 생활을 해 봤다면 원청과 하청이 어떻게 돌아가는지 알 수 있을 것이다. 따라서 ”스타레일“ 유저들이 해당 업체를 싸잡아서 욕하는 것은 옳지 않다.

  2. 스타레일의 경우, 게임을 하드코어하게 플레이한 유튜버 자신도 번역에 대한 불만이 많았다. 최근 패치된 게임을 해 보지는 않았지만, 커뮤니티에서 엄청난 논란이 일어나고 있다는 것을 인지하고 있다. 호요버스 측에서 신경을 더 써 줬으면 좋겠다.

  3. 진행자가 특정 게임 유저들을 지칭하며 한숨, 질타하는 댓글 방치 및 슈퍼챗 허용으로 댓글창은 게임 유저와 유튜버의 워딩을 무지성 옹호하는 시청자들이 나뉘어 곱창이 나버림



16904215026355.png


16904215050257.png



4. 개인적 반론 및 후기


- 번역 퀄리티에 대해서는, 명명백백한 번역 업체의 QA 문제가 있는 사례도 있고, 유저들의 오해 또는 번역 과정에 대한 이해도 부족으로 오해가 발생할 수 있을 것이다. 어떤 업체가 발번역을 했는지 또한 명확하지 않으니 특정 업체나 단체를 싸잡아서 욕하는 것은 옳지 않다고 생각함


- 그러나, 유튜버 본인이 한글 번역 과정에 대한 중요한 팩트를 원 영상에서 설명하지 않았음에도 불구하고 (한글화를 진행하는 업체들이 꼭 유저들이 마주하는 인게임 텍스트만을 작업하는 것은 아니다), 추가 영상에서 마치 시청자들은 그 사실을 당연히 유추해야 하고 유추하지 못하는 사람들은 "사회 생활을 많이 안 해본" 식으로 폄하하는 것은 문제가 있다고 생각함


- 인게임 영상을 영상에 떡하니 붙혀 놓고 "시청자들이 업체가 게임을 번역했다고 생각할 줄 몰랐다"하는 것은 구차한 변명에 불과하다. 괜히 PD들이 편집에 들어가는 이미지나 영상을 세심하게 편집하는 것이 아니다.


- 한글화 잔행하는 업체, 프로들에게 감사하고 그들을 존중하지만, 자신이 번역, 감수하는 게임에 대해 책임을 가지고 임해줬으면 좋겠다. 솔직히 아무리 시간 없고 정보 부족해도 맞춤법, 지명, 선후관계 뒤집기, 없는 텍스트 끼워넣기하는건 좀 아니잖아.




중세게임 갤러리


추천0 비추천 0

등록된 댓글이 없습니다.

  • 일간 인기글
      • 오늘 인기 게시물_old2 에 업로드된 글이 없습니다. 주간탭을 확인해주세요
  • 주간 인기글
      • 오늘 인기 게시물_old2 에 업로드된 글이 없습니다. 주간탭을 확인해주세요