대만어로 번역해주세요 안녕하세요. 답변드립니다. 你知道武漢肺炎的危險性嗎? 이상입니다. 답변이 도움되셨다면 채택 바랍니다. 감사합니다.
아래 글 번역 부탁드립니다...^^; s-♥WEI♥ 有愛 快用力愛 越閃亮 越愛 誰覺得刺眼 是因為崇拜 閃著光的男孩 帶著我一起跩 閃一點 亮一點 HIGH一點 你噢你噢 閃閃惹人愛...
태그:
번역기돌려도 도저히모르겠어요 다 해석좀 부탁드릴게요ㅠ최대한빨리요 幹 는 상대방을 부르는 애칭비슷한 것 같네요. 幹, 죽(먹는 죽)은 전자렌지를 사용하는거야. 한기들 때...
태그:
까르푸에서 샀는데 번역기로 써도 힘들어서 도움 받고 싶습니다. 타이완 맥주 캔맥주 타이완 맥주 과일맛 -포도 퍼펙트휩세정액 흑인치약 흑인치약 (불소강화) 수면바지 초콜렛...
태그:
天阿!隔壁韓國男生程度太好,害我跟他聊天要一直查字典!我打字又慢,真有壓力。 (我們真的是同程度同班級的學生嗎??) 내공 드려요~!! 번역기를 돌려봐도 뭔가...
태그: 중국어번역부탁드립니다, 대만어번역
대만어(번체자) 입니다. 기숙사 문제때문에 그쪽에서 메일이 날라왔네요, 해석부탁드려요 번역기 돌리시거나, 답변에 성의가 없다면 신고처리 하겠습니다....
태그:
페이스북에 있는내용인데 번역좀 부탁드려요 내공도 넉넉히 걸게요... 대만쪽 언어를 쓸확률이 높으니 염두해주시고 해석은 제발 구글번역기 쓰지말고! 자연스럽게좀...
태그:
대만 거래업체에서 견적이 왔는데.... 도무지 무슨 내용인지 알수가 없네요..... 도와주실분 부탁드립니다.... 전문용어는 그냥 뛰어넘고 해석해 주셔도...
태그:
這一條路 위에 뜻이 뭐지요? '이 길'이란 뜻입니다. 這는 '이'란 뜻이고, 一條는 '한 개의'라는 뜻으로 영어의 부정관사와 비슷한 역할을 하고(條는 길을 셀 때 쓰는 양사입니다)...
태그:
한국어를 대만어로 번역했더니 문장이 좀 부자연스럽고 뜻이 정확하게 맞지 않은것 같아서요. 정확하고 자연스러운 문장으로 바꿔주세요! 중요한거에요ㅠㅠ 내공드려요...
태그: